Not by Bread
Alone;
The Essential Character of Wine in
Archaic
Paper read to the Conference “In Vino Veritas: A Symposium on Wine
and the Influence of Bacchus from Classical Antiquity through the Eighteenth
Century,” sponsored by the Center for Medieval and Renaissance Studies,
Binghamton University (SUNY), Binghamton, NY, April 24-25, 2009
|
{Note to website viewers: The text below is substantially what I read at the conference, apart from a few corrections, from inserting quotations directly into the text that appeared there as slides, and from footnotes explaining where to find images that were shown. The handout supplied on that occasion is given here, in a pdf format to ensure that your browser will read the Greek characters correctly. (This means that to return to this page you will need to use your “back” button, since pdf does not allow for hyperlinks.)} |
To
begin on a light note, the ancients did love their wine according to
When Socrates had lain on a couch and dined with the others, and they
had made an offering and had sung to the god, and the rest that is customary,
they turned to drinking.
As the narrator says, after such preliminaries as eating, “they turned
to drinking.” Although the scene may have been invented, the customs it
portrays were surely historical. And wine itself was discussed in
philosophical terms, even well before Plato. An anonymous ancient
commentator on his dialogue preserves the opening of a poem by Alcaeus from a century or so before the purported banquet,
that is, during what is called the archaic period of ancient
wine, my child,
is truth.
The commentator thinks the idea is that it is difficult to fabricate a
lie when you are drunk. However that may be, the connection with truth
developed in later antiquity into our theme this weekend: in wino weritas, if I may be
permitted the original Latin pronunciation.
Now what I want to do this afternoon is consider the
beverage in the earliest literature of classical antiquity, that is,
from another century or so before Alcaeus.
Thus I go first to Homer, who often mentions the Greek word oinos,
the root of such terms as “oenophile” and “oenology,”
and sometimes the synonym methu, which turns
out to be cognate with the Renaissance English word “mead” for a different
alcoholic mixture. The very first citation of either term in what is
thought to be the earlier of Homer’s two epics is already interesting. A
few hundred lines into the Iliad we read of wine poured over burnt meat offered
to the god Apollo to get him to end the plague that has decimated the Greek
camp on the beach near the Trojan war site (handout #2). Just so you can
experience Greek once today, let’s listen to
|
αὐτὰρ ἐπεί ῥ΄ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, μηρούς τ΄ ἐξέταμον
κατά τι κνίσῃ ἐκάλυψαν δίπτυχα
ποιήσαντες, ἐπ΄
αὐτῶν δ΄ ὠμοθέτησαν∙ καῖε δ΄ ἐπὶ
σχίζῃς ὁ γέρων,
ἐπὶ δ΄ αἴθοπα (ϝ) οἶνον λεῖβε· … |
Thereupon, when
(the Greeks) had prayed and strewn barley (over the
animals), they first drew
back their heads and cut their throats and flayed
them, and they cut
out the thighs and covered them with fat, doubling it,
and laid raw flesh on them. And the old man
burned them on wood billets, and poured shining wine over them in
libation. |
And if you will forgive me another fine point, Lombardo does not
pronounce the phoneme ϝ beginning the last word of v.
1.462, called digamma, because it had disappeared from the Greek language by
the time our written texts appeared, but one can tell from the verse’s meter
that it was still pronounced for some time during the early oral transmission.
All of which means that the original word here and in some other epic verses
was not oinos, but woinos,
closer to our word “wine.” Such examples illustrate wine’s ritual role,
and for further details of it I refer you to Geoffrey Kirk in the standard Iliad
commentary, as listed among other references under the text in the handout, for
you to inspect at your literature should you choose. But another example highlights
the ritual’s importance. In Book 12 of the Odyssey, Odysseus’s men
ate the forbidden cattle of the Sun at one point on their way from Troy, but
before doing so (still handout #2), “they did not have wine to leave on the
burnt offerings, but poured water after roasting the entrails.” After
they actually ate, Sun angrily asked Zeus to send a storm, which killed
everyone but Odysseus himself. The eating aspect of the episode is widely
noted, for example in a volume on the history of excess in consumption
co-edited by Professor Grieco, from whom we will hear
this evening; however, as Mario Zambarbieri puts it,
the lack of wine “sottolinea l’irritualità
della cerimonia”; that is,
this was not a proper ritual, and I also believe Homer is thinking that this
impropriety added to Sun’s anger, lending impetus to his appeal to Zeus.
It is natural to ask why the Greeks followed
this custom. The handout references cite some theories, but I’m sorry to say
that none of them are convincing. For example, some moderns, following
some ancients, think the idea is that gods and humans had once dined together, so
that the sacrifice connotes a sort of nostalgia for a lost communion.
This is similar to a common strain of explanation of the sacrifice in the
societies that anthropologists study, and the Greeks certainly had their tribalisms. Indeed, a passage in Iliad 3 looks like
the heritage of an even more primitive religious sentiment than worship of
anthropomorphic deities. Menelaus, the original husband of the focus of
the war Trojan Helen, and the brother of the Greek leader Agamemnon, is about
to fight a duel with the Trojan prince who had taken Helen away, called Paris
or Alexander (still handout #2):
The parties promise that the duel will decide Helen’s
fate and each of the Achaeans and each of the Trojans prays, saying:
“great honored Zeus, and the other immortal gods, as
to whichever of the two sides may first bring harm to the oaths, may their
brains thereby flow to the ground like this wine, and their children’s, and may
their wives be enslaved to others.”
That is, they conduct a ritual and ask the gods to ensure that if
anyone breaks this oath, “may their brains flow to the ground like this
wine.” The duel and the oath will actually prove indecisive, because the
goddess Aphrodite will spirit
Forthwith the spear pierced (Aphrodite’s) flesh
through the immortal robe that the Graces themselves had toiled to make, just
above the palm of her hand; and the immortal blood of the goddess flowed: ichor, just such as flows in the blessed gods.
For they eat no food, they drink no shining wine, wherefore they are bloodless
and are called deathless.
So how can offering it to them be a substitute for communion
with them?
The last example does suggest that we ought not
consider wine in isolation from its complement: food. Homer frequently
pairs oinos or methu
with sitos, which formally means “bread,”
although often it stands for food in general. From this point of
departure Jean-Pierre Vernant infers that to Homer sitos and oinos are
what define the human as opposed to the divine on the one hand, and the
lower orders on the other. But the problem here is that for the lower
orders sitos alone seems to do the job. In
Book 9 of the Odyssey Odysseus says that the subhuman Cyclops did not resemble
a man who was sitophagos, “bread-eating”
(handout #3):
Odysseus tells the Phaeacians
he met the Cyclops, and says:
“For indeed this marvel turned out to be so enormous
that he did not resemble what would be a bread-eating man, but a wooded peak of
the high mountains, one which is such as to loom apart from the others.”
But as to wine we will see in a moment that the ogre acknowledges
Odysseus’s wine as better than his island’s variety, implying that he has drunk
that. Other epic locations listed in the handout reinforce this
picture. And sometimes ordinary animals drink. In this connection,
the critically-acclaimed Kurdish film from the year 2000 whose title translates
as “A Time for Drunken Horses” shows smugglers operating in the region
bordering Iran, Iraq, and Syria spiking the water of their pack mules with
liquor, to get the animals to work in the rugged terrain.[5] But we already have a precedent in
Homer: at one point the chief Trojan warrior Hector goes into battle, and
demands that his horses now earn their keep, saying facetiously that when his
wife Andromache gave them fodder, she “mixed in wine
to drink when the spirit moved her, more than for me, the very one who I swear
is her stalwart husband” (still handout #3):
“Xanthus and you, Podargus, and Aethon and good Lampus, now repay me for your care, where Andromache, daughter of great-hearted Eetion,
put a great deal of honey-hearted grain before you, and mixed in wine to drink
when the spirit moved her, more than for me, the very one who I swear is her
stalwart husband.”
We
are on safer ground in discussing the concrete importance of wine to humans.
Of course, Homer’s people drink the stuff in addition to offering it to gods,
and there is a detailed discussion of his descriptions, incorporating
archaeological evidence, in a 2004 article by Sue Sherratt
that I only discovered two days ago. This was too late to include it in
your handout, but I can give the reference to anyone who wants it.[6] Aside from description, though,
Homer’s characters also speak of wine directly, saying that it is beneficial to
quotidian well being, if taken in moderation. In later
Hector returns from the battlefield and Hecuba says:
“stay, so that I may bring you honey-sweet wine, that
you first offer to father Zeus and the other immortals, and then that you
yourself may also profit when you drink. Wine greatly increases the
strength of a weary man, whereas you are weary from defending your townsmen.”
Aside from that basic point, the archaic Greeks knew gradations in the quality
of wine, as in our distinction between fine wine and table wine. Handout
#5 begins with an extended quotation where Odysseus describes the background of
the wine he will use to incapacitate the Cyclops by getting him drunk, albeit
he did not yet know this, and speaks of simply preparing for an encounter with
possibly prestigious people. He says namely that the wine was a reward
along with other valuables for saving their donor’s family, and that it was
“black sweet wine” and “a wonderful drink”:
Odysseus says they decided to investigate an island’s
inhabitants, and then:
“I took a goatskin bag of black sweet wine, which Maron, the son of Euanthes and
priest of Apollo, who cared for Ismarus, had given me
because we had reverently protected his wife and son. For he lived in the
wooded grove of Phoebus Apollo; and he granted me splendid gifts: he gave me
seven talents of well-wrought gold, and he gave me a silver bowl, and then he
drew pure sweet wine into all of twelve jars, a wonderful drink.”
The Cyclops for his part will compare it to divine nectar (still handout
#5):
Odysseus says the Cyclops said:
“‘kindly give me more, and tell me your name right
now so that I can give you a token of hospitality you’ll enjoy. For the
grain-giving earth bears wine-capable grapes also for the Cyclopes, and Zeus’s
rain makes them grow; but this is straight from ambrosia and nectar.’”
And in a segment I will come back to, another poet wishes for a feast
involving “wine of Biblos,” as if he were speaking of
Bordeaux or Beaujolais, while Homer himself cites a wine possibly identified by
place, “Pramnean,” which was pretty good.
Another issue is wine as a component of gluttony. To cite one location
among others, the swineherd Eumaeus tells the
disguised Odysseus upon his homecoming that in the absence of Odysseus certain
men are suing for his wife Penelope’s hand, and meanwhile are laying waste to
his estate. Thus their table is positively weighed down with bread
and meat and wine (handout #6):
“Their well-polished table is weighed down with bread
and meat and wine.”
Then the issue of gluttony naturally leads to the issue of
drunkenness, and one example underscores the subject’s importance. Here,
just as he often does, Homer expresses a moral point by having a character give
an aetiological myth, originally a story that
explained why things are the way they are today by virtue of events in the
past, but augmented with a moral. Penelope has relented and promised
herself to whichever suitor can string the powerful bow that belonged to her
husband. There is squabbling over whether or not the apparent beggar who
is really her husband should be let into the contest, and in that context, a
suitor accuses him of being drunk for believing he could be strong
enough. The suitor offers the case of a centaur who was invited to a
gathering, but in his drunkenness smashed the hall where it took place.
The human guests maimed him, and that is why centaurs and men are at odds to
this day, albeit the moral is that you should not get drunk (still handout #6):
“The honey-sweet wine wounds you, just as it also
harms any other whom greed seizes and he does not drink suitably. Indeed,
wine deluded the famous centaur Eurytion in the great
palace of great-hearted Peirithous when he visited
the Lapiths: since he deluded his mind with wine he
madly did damage in the house of Peirithous; and
distress seized the heroes and they lifted him and took him out through the
gate and lopped off his ears and nose with the pitiless bronze; and although
his wits were deluded they did get to the ruin that is endured with a silly
mind. Since then centaurs and men have made war, but he was first to find
evil in heavy drinking.”
One could
go on with other aspects of Homer’s wine, such as using it to extinguish
funeral pyres, but what is its essence to him? The one generalization I
infer is that whatever the details of his thought, he lacks our perception that
food is a necessity but wine only a luxury: both are needed. Here one can
add the small point that he cites oinos
without sitos more often than the reverse, 110
times to 47:
|
|
Iliad |
Odyssey |
Total |
|
oinos total |
47 |
89 |
136 |
|
oinos without sitos |
35 |
75 |
110 |
|
sitos without oinos |
10 |
37 |
47 |
I do have to offer a caveat that this is not always so in individual
portions of the poems. In particular, when the disguised Odysseus is
given hospitality, sitos is set before this
supposed beggar in a number of places (handout #7), including this one:
Telemachus asks Eumaeus to care for the stranger at his hut, and says:
“I will send all the clothes there, and food to eat,”
while oinos goes unmentioned, so you
might claim that beggars as opposed to the rich only needed food. Still,
in one such place wine is implicit after all, so perhaps it is implicit in the
other places but is not cited for some technical reason such as what would fit
the meter.
Now
Homer is trying to remember a world that had vanished, but the epic poem called
Hesiod’s Works and Days directly treats the
world of the time, which was probably the earlier half of the 7th century
B.C.E. A major portion of this composition looks into what a year in the
farmer’s life was like then, as in particular in a section about collecting the
fruits of his labor. This section is organized into five sub-sections
that are described thematically as mostly pruning vines, harvesting, midsummer,
threshing grain, and making wine:
Structure of Hesiod,
Works and Days 564-614a
|
Segment: |
Thematic Content: |
Structural Element: |
|
564-70 |
spring description; pruning vines |
A |
|
571-81 |
harvesting |
B |
|
582-96 |
summer description; food and wine
picnic |
C |
|
597-601, 606-8, 602-5 |
threshing-storing; relations with
servants and animals |
B |
|
606-14a |
wine-making |
A |
As to this, the often unacknowledged fault line in Hesiod
scholarship over the past 200 years has been between traditionalists who see
the author as an aphorist who happened to use epic meter, and those including
me who see him as an epic poet whose subject matter happened to include
aphorisms. My works listed in the handout references cover the textual
details, but the issue can be cast succinctly in terms of 19th
century art history: Here
is a ceiling painting of the Muse visiting Hesiod by
the Romantic Eugène Delacroix, showing the goddess
directly confronting what is clearly a peasant, and here is a
later work by the Symbolist Gustave Moreau, with what
is clearly a poet i.e., with a lyre, simply being guided by the deity.
From something like the latter viewpoint my 2005 article finds it easy to note
that our piece follows an ABCBA pattern, what Homerists
call ring structure, or in music, what Bela Bartók called an “arch” form. The 2nd and
4th parts deal with the grain out of which food comes, but the 1st
and 5th with either wine or the vines that lead to it. The 5th
in particular ends the piece emphatically, in that it calls wine a “gift of
Dionysus,” the Greek form of Bacchus (handout #8):
Show (your grapes) to Sun for ten days and ten
nights; shade them for five; and on the sixth draw the gift of Dionysus the
great cheerer into jars.
But I actually want to read the middle portion for you (still handout
#8):
“At the point of the cycle that the thistle blooms
and the shrill cicada ‘sits on its tree’ and showers down its ‘clear song,’ in
fast beats from under its wings in the season of exhausting summer, then goats
are fattest, and wine is best, while women are at their lustiest but hey, men
their weakest, since Sirius dries out their head and knees, and yes their skin
is parched under the heat – but would that there be just then a shady rock and
wine of Biblos! And a milk-cake and milk from goats
about to dry up, and meat from a cow that ate in the woods, not yet calved, and
from newborn goats too; and you can sit in the shade, sated with food, and
drink shining wine: turn your face to the west wind’s breeze and you can pour
out three parts of water from an ever-flowing and running, untroubled spring,
and throw in a fourth of wine!”
No translation of these 15 lines is adequate, but you can tell that
the person who composed them was no country bumpkin who had merely learned how
to versify a farmer’s almanac. In addition, there are subtle effects such as
that the cicada will have reminded the expert archaic listener to scenes like
the “clear song” of the Sirens leading sailors to their doom in Odyssey
12. And the picnic at the shady rock concludes most decisively, first
with water of qualities much like what the manufacturers of our Evian or Dasani claim for their product, and then by employing a
certain word pattern to lend emphasis: a cardinal number followed by the next
highest ordinal is common in epic, and especially, as Kirk observes, often an
Iliad character will attempt some action three times, whereupon the fourth is
decisive, be it success or failure. Thus a stress on our fourth part,
wine, is built-in from the epic context. In passing, since that is so we
cannot follow any almanac notion to say that 75:25 is seriously meant as the
ideal proportion for the usual Greek habit of mixing water into their
wine. The author may well have believed that the correct recipe was, say,
60:40, but felt that the poetically dictated choice was close enough. In
any case, it is clear from the emphasis and from the section’s overall
structure that he thought wine was at least as important as food.
To conclude, neither Hesiod
nor Homer is yet disposed to enunciate a metaphysics of wine, such as to say
that it amounts to truth, but they lay the groundwork for doing so. They
establish the substance as a vital component of life during the earliest part
of the Greek literary-historical record, however one might attempt to define
this vitality.
[1] For the still that was shown at the meeting, go to http://www.moviepicturedb.com/picture/3610b76f?qid=1 .
[2] The image shown at the meeting occurs at 12
minutes, 43 seconds from the beginning of the first episode of the DVD: Rome
Complete First Season (
[3] Website viewers: to hear what was played at the
meeting, go to http://wiredforbooks.org/iliad
and click on the link for lines 428-492; the desired segment plays between 2 minutes,
39 seconds and 3 minutes, 6 seconds, out of a clip of total length 5 minutes,
48 seconds.
[4] I provide the Greek text here in the Palatino
Linotype font as it is the most compatible with web browsers, but the superior Kadmos font (from GreekKeys
Unicode 2008) is employed in footnote 3 of the pdf handout.
[5] Zamani barayé
masti asbha (Iran, 2000).
[6] No one asked, but the reference is: Susan Sherratt, “Feasting in Homeric Epic,” Hesperia 73
(2004), 301-37, at 322-30.
