Texts and translations
for “What Pandora let out and what she left in.”
{For website viewers: In the event
that your browser will not reproduce the Greek text, you can find it in Arrighetti’s or West’s work listed in the references, among
other places. The
Greek words in the footnotes are (in transliteration): for n. 1, gēras; for n. 3, gunē,
epembale,
and Pandōrē;
and for n. 4, pithou.}
(Go to article)
Hesiod, Works and Days 90-104:
πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλ΄ ἀνθρώπων
90
νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο
νούσων τ΄ ἀργαλέων αἵ τ΄ ἀνδράσι κῆρας[1] ἔδωκαν·
[αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν·][2]
{= Od. 19.360}
ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμ΄ ἀφελοῦσα
ἐσκέδας΄· ἀνθρώποισι δ΄ ἐμήσατο κήδεα λυγρά. 95
μούνη δ΄ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν
ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε
ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ
ἐπέμβαλε πῶμα πίθοιο
αἰγιόχου(?)[3] βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο.
ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατ΄ ἀνθρώπους ἀλάληται· 100
πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα·
νοῦσοι δ΄ ἀνθρώποισιν ἐφ΄ ἡμέρῃ, αἱ
δ΄ ἐπὶ νυκτὶ
αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι
σιγῇ, ἐπεῖ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς.
For human tribes lived all over
the earth before (Pandora arrived)
90
free of and far from evils, and far
from hard pain
and from the wearying diseases that
bring doom {Musäus: old age} to men;
[for
mortals grow old quickly when suffering;]
but the woman took the great lid of
(some) jar away with her hands
and dispersed it[4]
{i.e., its contents}, and wrought grievous cares for humanity. 95
Elpis {= Expectation or Hope} alone
there in the unbreakable construction
remained inside under the lip of the jar,
and not to the outside
did fly; for first (the woman?)[5]
closed the lid of the jar
by the will of aegis-bearing(?),
cloud-gathering Zeus.
Otherwise, countless evils roam
among humans;
100
for full is the earth of evils, and
full is the sea;
diseases by night, and others by day, to
humans
come and go of themselves, bringing
evil to mortals
silently, since Zeus the counselor (had?)[6]
removed their voices.
vv. 498-500:
πολλὰ δ΄ ἀεργὸς ἀνήρ, κενεὴν ἐπὶ ἐλπίδα μίμνων,
χρηίζων βιότοιο, κακὰ προσελέξατο φυμῷ·
ἐλπὶς δ΄ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα
κομίζει.
Many an idling man, in attending
empty elpides
while in need of sustenance, is
speaking poorly to his heart;
elpis is not a good companion for the man in need.
(Back to article)
[1]
Musäus reads, rather, γῆρας.
[2]
Many manuscripts lack this line and most editors reject it, but Arrighetti and Musäus think
it possible.
[3]
γυνή (94) is rather far back in the text to
serve as the subject of ἐπέμβαλε (98), so I speculate that
originally Πανδώρη was here as its
subject. Perhaps the critic whom West (171) cites, who thought Pandora
too evil-minded for this action, rejected the word and substituted the second
epithet of Zeus.
[4]
Against construals of the verb’s grammatical object
other than πίθου in v. 94,
see Musäus 34-36. Krajczynski
and Rösler understand the verb as verbrauchte, “spent it,” in a sustained
action. {Addendum
[5]
See n. 3.
[6]
Was this action carried out before Pandora’s action or in connection with it?
