Documentation for
Epic Structures in Hesiod’s Primal Narrative, Theogony 104-232
(Paper
read at the annual meeting of the Classical Association of
ἤτοι μὲν
πρώτιστα Χάος
γένετ’· αὐτὰρ ἔπειτα
Γαῖ' εὐρύστερνος,
πάντων ἕδος ἀσφαλὲς
αἰεὶ
ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι
κάρη νιφόεντος
Ὀλύμπου
τάρταρά τ’ ἠερόεντα
μυχῷ χθονὸς
εὐρυοδείης,[1]
ἠδ' Ἔρος,
ὃς κάλλιστος ἐν
ἀθανάτοισι
θεοῖσι,
λυσιμελής, πάντων
τε θεῶν πάντων
τ' ἀνθρώπων
δάμναται ἐν στήθεσσι
νόον καὶ ἐπίφρονα
βουλήν.
Well[2] first of all arose
Chasm, and then (arose) broad-breasted Earth, ever the firm seat of all the
immortals who hold the peak of snowy Olympus and the murky underworlds[3] in the inmost part of
the ground with its wide courses, and Love, who as the most beautiful among the
deathless gods, and as the limb-relaxer, subdues the mind and sensible will in
the breast of all gods and all humans.
More or less recognized parallels: ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί also ends Od. 6.42 (and ἀσφαλὲς αἰεί alone, Il. 15.683), aside from v. 128 later here. For νιφόεντος Ὀλύμπου, see Il. 18.616 (word order reversed), h. xv 7. For τάρταρά τ' ἠερόεντα, cf. Tάρταρον(-ου) ἠερόεντα(-ος) at Il. 8.13, our vv. 721, 736 = 807, Hes fr. 30.22 (Merkelbach-West), h. Herm. 256. χθονὸς εὐρυοδείης also ends Il. 16.635, Od. 3.453, 10.149, 11.52, our vv. 498, 620, 717, 787, Hes. W&D 197, Shield 464, h. Apol. 133. ὃς κάλλιστος takes our position at Il. 2.673, 22.328, and with different declensions at 2.850, 21.158, Od. 4.614 = 15.114. For ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, see Il. 1.520, etc.; for πάντων τε θεῶν πάντων τ' ἀνθρώπων, Il. 14.233 (speaking of Hypnos, Sleep); and for verse-beginning λυσιμελής (as epithet of Hypnos), Od. 20.57, 23.343. For ἐν στήθεσσι νόον, see Od. 13.255, but νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ also ends 3.128.
Previously unnoticed: (1)
suggestive if perhaps not clear-cut: for μυχῷ χθονὸς
εὐρυοδείης, cf. μυχῷ κλισίης εὐπήκτου, “(Achilles slept) in the inmost part of the well-built
shelter,” also the 2nd hemistich of Il.
9.663 = 24.675. (2) Definite: cf., e.g.,
Il. 2.405-7 Νέστορα
μὲν πρώτιστα
καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,/ αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴαντε
δύω καὶ Τυδέος
υἱόν,/ ἕκτον
δ’ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα
Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον, “First of all Nestor and Lord Idomeneus (came to the
sacrifice),/ and then the two Ajaxes and the son of Tydeus,/ and again, sixth
Odysseus, of cunning to match Zeus.”
(Cf. also 9.168-70, Od. 3.57-61.) This precession follows a hierarchy,
as Kirk notes (ad Il. 2.404-9). By way of comparision, consider Herodotus
1.16: Ἄρδυος
δὲ βασιλεύσαντος
ἑνὸς δέοντα
πεντήκοντα ἔτεα
ἐξεδέξατο
Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος,
καὶ ἐβασίλευσε
ἔτεα δυώδεκα,
Σαδυάττεω δὲ Ἀλυάττης, “(The king of Persia) Ardys ruled for forty-nine years,
and Sadyattes succeeded Ardys and ruled twelve years, and after Sadyattes was
Alyattes.”
ἐκ Χάεος
δ’
Ἔρεβός τε
μέλαινά
τε
Νὺξ ἐγένοντο·
Νυκτὸς δ’ αὖτ'
Αἰθήρ τε
καὶ
Ἡμέρη
ἐξεγένοντο,
οὓς τέκε
κυσαμένη Ἐρέβει
φιλότητι μιγεῖσα.
From
Chasm arose Darkness and black Night; and again Ether[4] and
Day were born to Night, her bearing them through conception, by having sex with
Darkness.
See also 147-48: ἄλλοι
δ’ αὖ Γαίης τε
καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο/ τρεῖς παῖδες
μεγάλοι …,
“and in turn three other great sons arose from Earth and Sky (i.e., other than
those cited in 139-46) … .”
Cf. Τρωὸς δ’ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες
ἐξεγένοντο, “and in turn three blameless sons were born to
Γαῖα δέ τοι
πρῶτον μὲν ἐγείνατο
ἶσον ἑαυτῇ
Οὐρανὸν ἀστερόενθ’,
ἵνα μιν περὶ πάντα
καλύπτοι,
ὄφρ’ εἴη
μακάρεσσι θεοῖς
ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.
See, Earth first
(on the one hand) generated starry Sky to equal herself, in order to
cover herself all over, so that he would always be the firm seat of the
blessed gods.
(The “on the other hand” clause, governed by δέ,
speaks of other entities being generated by Earth and Sky, beginning in the
next line, 129).
Μῆνιν
ἄειδε θεὰ
Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην,
ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς
ἄλγε’ ἔθηκε.
Sing, goddess, the wrath of
Achilles the son of Peleus,
the baneful (wrath) that put
countless troubles on the Achaeans.
Theogony 129-30:
γείνατο δ' οὔρεα
μακρά, θεᾶν χαρίεντας
ἐναύλους
Νυμφέων, αἳ
ναίουσιν ἀν’ οὔρεα
βησσήεντα.
And (Earth) bore high
mountains, the graceful shelters of goddesses,
the Nymphs who dwell in wooded
mountains.
For discussion of the effect of enjambement combined with
a relative, see Vivante.
… καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,
πάντας ἀποκρύπτασκε,
καὶ ἐς φάος οὐκ
ἀνίεσκε
Γαίης ἐν
κευθμῶνι. …
… and whenever any of (the
children of Earth and Sky) was first born (Sky) would hide him/her entirely –
and not allow him/her to come to light – in a hollow of Earth.
Cf. (so West) Il. 2.333-35:
ὣς ἔφατ’, Ἀργεῖοι
δὲ μέγ’ ἴαχον, ἀμφὶ
δὲ νῆες
σμερδαλέον
κονάβησαν ἀϋσάντων
ὑπ’ Ἀχαιῶν,
μῦθον ἐπαινήσαντες
Ὀδυσσῆος θείοιο.
So (Odysseus) said, and the Argives
cried out – and the ships rang all around in echo of the Achaeans’ shouting –
approval of the words of god-like Odysseus.
(Kirk ad loc.: “a bold and dramatic application
of” the standard phrase σμερδαλέον
κονάβ-.)
West also notes Od. 9.468-69, and other examples in the Hesiodic
corpus itself.
#6 vv.
164-66 (Earth spoke after making a sickle with which to castrate Sky):
«παῖδες ἐμοὶ
καὶ πατρὸς ἀτασθάλου,
αἴ κ’ ἐθέλητε
πείθεσθαι·
πατρός κε κακὴν
τεισαίμεθα λώβην
ὑμετέρου· πρότερος
γὰρ ἀεικέα μήσατο
ἔργα.»
“Children of mine and of a
reckless father, if you will heed, we can exact a penalty for the evil affront
by your father; for (it was) he (who) first wrought unseemly acts.”
Principal parallels: παῖδες ἐμοί also begins Od. 3.475 (Nestor told his sons to harness
horses so that Telemachus could go home, 476).
αἴ
κ’ ἐθέλητε / πείθεσθαι
also occurs at Il. 14.110-11 (Diomedes told the Achaeans that if they
would listen to him – which they should because he was of noble lineage, 111-27
– they would go to battle, 128-32). τεισαίμεθα
λώβην also ends Il. 19.208 (Achilles
said that they should wait to eat until after they “exact a penalty” for Hector
killing Patroclus). For ὑμετέρου·
πρότερος γάρ, cf. ἡμετέρου·
μάλα γάρ, “(Zeus: Poseidon has
avoided) our (anger), for (otherwise there would have been a) very (large
battle),” also beginning Il. 15.224.
But for the entire v. 166, cf. Od. 4.694, ἀλλ’
ὁ
μὲν ὑμέτερος θυμὸς καὶ ἀεικέα ἔργα, “(Penelope, thinking that the herald Medon was a
spokesman for the suitors, told him that Odysseus was a good man,) but your spirit
and unseemly acts (are apparent).”
#7 Theogony 188-92 (the birth of
Aphrodite):
μήδεα δ’ ὡς
τὸ πρῶτον ἀποτμήξας
ἀδάμαντι
κάββαλ’ ἀπ’ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
ὣς φέρετ’ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον· ἀμφὶ δὲ λευκὸς
ἀφρὸς ἀπ’ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δ’ ἔνι κούρη
ἐθρέφθη· …
And no sooner did (Cronus) first
cut off (Sky’s) genitals with the hard-metal and throw them from the shore into
the much-surging sea than they were borne on the water poulun chronon[5] and white foam formed
around them from the immortal flesh; and a maiden grew up in it; …
Principal parallels: ὡς τὸ πρῶτον
is in the same verse position at Il. 4.267, “(Idomeneus assured
Agamemnon that he would be stalwart in battle) as first (he had promised).” For ἀποτμήξας ἀδάμαντι,
cf. ἀπαμήσειε (v.l. ἀποτμήξειε)
σιδήρῳ, “(Antilochus feared that
Achilles) would cut (his throat) with iron,” also ending Il. 18.34. For μήδεα with cutting, cf. τοῦ δ’ ἀπὸ ῥινάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ/ τἀμνον, μήδεά τ’ ὲξέρθσαν,
“(Odysseus and others took Melanthius) and cut off his nose and ears with the
pitiless bronze, and tore away his genitals,” Od. 22.475-76 (after a
similar sentence at 18.86-87). Usually
one hauls a ship ἐπ’ ἠπείροιο, “up to
the shore,” Il. 1.485 = Od. 16.325; cf. 16.359. πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ also
ends the line at Od. 4.354, 6.204, 19.277. For ὣς φέρετ’ ἂμ πέλαγος, cf. ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον, “as the winds bore (Odysseus’s raft)
on the sea” to and fro, Od. 5.330. For πουλὺν χρόνον, cf. πολὺν χρόνον, also beginning the 2nd
hemistich (if a short syllable later), Il. 2.343, etc.; Od.
2.115, etc., usually indicating a situation of stasis (see Beall 2008 for
discussion). For ἀπ’ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο, cf. ἀπὸ χθονὸς ὤρνυτο, “(Diomedes) rose from the
ground” (on foot to vanquish two Trojans in a chariot), later in the verse, Il. 5.13.
#8 vv.
211-17,[6] 220-22 (more children
of Night; cf. #5 above):[7]
Νὺξ δ’ ἔτεκε
στυγερόν τε Μόρον
καὶ Κῆρα μέλαιναν
καὶ Θάνατον, τέκε δ’ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων,
οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεῶν τέκε Νὺξ ἐρεβεννή·
δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν[8]
Ἑσπερίδας θ’, αἷς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο
χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν·
καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους, 217
αἵ τ’ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν, 220
οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο
πρίν γ’ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν ὅστις ἁμάρτῃ.
Night bore dreadful Doom and
black Fate and Death, and bore Sleep, and bore the tribe of Dreams – gloomy
Night bore them without bedding with any of the gods. Then in turn (she bore) Blame and grievous
Misery and the Hesperides, who tend beautiful golden apples beyond famous
Oceanus, and trees bearing the fruit; and she generated the pitilessly-punishing
Destinies and Fates, the ones who see to the transgressions of men and gods,
and never cease their terrible wrath, that is, until they pay back for this
with the evil eye to whoever sins. (Such
births continue for three more lines, up to that of Strife at 225.)
I suggest an actual
allusion of 221-22 to (at least a close precursor of) Il. 1.97-98:
οὐδ’ ὅ γε πρὶν Δανοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει,/ πρίν γ’ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην,
“(Apollo,) now, will not yet stave off the horrible plague from the
Danaans, that is, until (they) give the shifty-eyed girl back
to her dear father” (granted that there are other examples where πρίν γε
is preceded by a negative clause; e.g., Od. 18.288-89: a suitor told
Penelope that they would not leave until she married one of them).
Some simpler parallels: For the juxtaposition of nux
and stugeros in 211, cf. νὺξ δ’ ἔσται ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ὰντιβολήσει/
οὺλομένης ὲμέθεν,
“(Penelope:) there will come a night when precisely a
dreadful marriage will find wretched me,” Od. 18.272-73. The end of the line resembles the normal (which is subject to variations; see
Fernández-Galiano ad Od. 22.14).
For association of Hupnos and Thanatos, see among other places Il.
16.672 = 682 (where they are called twins).
Hupnos went among the φῦλ’ ἀνθρώπων,
“tribe of humans,” also verse-ending at Il. 14.361. νὺξ ἐρεβεννή also ends Il.
8.488, 9.474, W&D 17.
Verse-beginning δεύτερον(-ος)
with αὖ or αὖτε is common in Il.
(3.191, 332 = 19.371, almost = 11.19 =
16.133, etc.), if not Od., and is also at Th. 47 and W&D
127. For enjambed Ἑσπερίδας
followed by a relative, cf. ἑσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ,
“(just as the star moves among stars at night, meaning the star) Hesperus, who stands
as the most beautiful star in heaven, (so Achilles’s spear shined),” Il. 22.318. For πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο, cf. παρὰ ῥὀον Ὠκεανοῖο, “by the stream
of Oceanus,” also ending Il. 16.151, Od. 11.21. As West says, χρύσεα καλά reverses the order of the normal
verse-beginning expression καλὸς(-ὴν) χρύσειος(-ην)
(Il. 14.351, 18.562, Od. 5.232 =10.545, 24.3, h.
vi.8). But although this causes him to
claim that “the whole line is unlike the style of early epic,” in fact δένδρεα καρπῷ
also ends Od. 19.112. Ours is the normal verse position for ἐγείνατο,
e.g. Il. 15.526.
Although there is no νηλε-
compound in Homer, the metrically similar expression νηλεὲς ἦμαρ,
“the pitiless day (of doom),” also ends Il. 11.484, 588, 17.511, 615, Od.
8.525. ἀνδρῶν τε θεῶν τε is a common expression (although here moved from its
normal verse end). δεινοῖο
with the noun it modifies following it also ends Il. 5.741, Od.
10.168, 11.634, 12.94 (and at least is in our position with its noun earlier at
Il. 21.25). Among numerous instances
of verse-ending χόλοιο,
cf. οὔ
πω
λῆγε χ., “(Achilles) did
not yet cease his anger,” Il. 1.224. For δώωσι κακὴν ὄπιν, cf. ἐλάσωσι, θεῶν ὄπιν,
speaking of men who “drive out (justice), (and pay no heed to) the gaze of the
gods,” same position at Il. 16.388 (cf. W&D 251; earlier in
verse, 187). Zeus punishes ὅστις ἁμάρτῃ, also ending Od. 13.214.
Perhaps one might also compare 212-15 with Od.
24.11-12, where Hermes conducted the dead suitors to Hades: πὰρ δ’ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοας καὶ Λευκάδα πέτρην/
ἠδὲ
παρ’
Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων,
“they went past the stream of Oceanus and the Leucadian rock, and
went by the gates of Sun and the land of dreams.”
#9 vv.
226-32 (the children of Strife):
αὐτὰρ Ἔρις
στυγερὴ τέκε μὲν
Πόνον ἀλγινόεντα
Λήθην τε Λιμόν
τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα
Ὑσμίνας
τε Μάχας τε Φόνους
τ’ Ἀνδροκτασίας
τε
Νείκεά
τε Ψευδεά τε Λόγους
τ’ Ἀμφιλλογίας
τε
Δυσνομίην
τ’ Ἄτην τε, συνήθεας
ἀλλήλῃσιν,
Ὅρκον θ’, ὃς δὴ πλεῖστον
ἐπιχθονίους ἀνθρώπους
πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν
ἐπίορκον ὀμόσσῃ.
Then (i.e., after her birth from
Night in the previous line) dreadful Strife bore grievous Toil and
Forgetfulness and Famine and Quarrels and Lies and Tales and Disputes and
Lawlessness and Folly/Ruin,[9] all[10] similar in habitat to
one another, and Oath, the very one who most brings harm to humans on earth
when someone willingly swears falsely.
First, the last two lines just might have in mind the
combination of Il. 15.36-38 (almost = Od. 5.184-86 = h. Apol.
84-86) and 15.41-42:
ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανος εὐρὺς ὕπερθε
καὶ τὸ
κατειβόμενον
Στυγὸς ὕδωρ, ὅστε
μέγιστος
ὅρκος
δεινότατός
τε πέλει
μακάρεσσι θεοῖσι.
…
μὴ δι’ ἐμὴν
ἰότητα
Ποσειδάων ἐνοσίχθων
πημαίνει
Τρῶας τε καὶ Ἕκτορα
…
(Hera:) Now let Earth know this,
and broad Sky above, and the dripping water of
Beyond that, for Ἔρις στυγερή, cf. Ἔρις κρατερή, “forceful Strife” arose when the Olympians joined the
battle, our position, Il. 20.48. West (96) gives precedent for the
irregular lengthening of the first τε at
the beginning of 227; however, perhaps the poet is following the pattern
represented by δίψα τε καὶ λιμός
beginning Il. 19.166 (“thirst and hunger” will fall upon the man who
fails to eat), drops καί
as inconsistent with the syntax in our case, and for the sake of the
alliteration replaces the first term with Λήθην with its long second
syllable, thereby causing the irregularity by delaying τε so that it begins a foot.
δακρυόεντα
at the end of the line, given στυγερή in the
previous verse, might suggest Od. 17.8: κλαυθμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρθόεντος,
“(Penelope was unlikely to give up her) dreadful lamentation and tearful
crying.” A verse with three names, of
which the third has an epithet, is common (so West ad 140, with other
examples in Theogony), e.g., Il. 8.275, where Teucer added Daetor
and Chromius and “god-like” Lycophontes to his victims; and cf. 9.150, 11.303, 13.791,
17.218, 18.45, 48. A few Homeric lines
contain four instances of τε, although there are never two such
lines in succession as in our 228, 229 (and at 77-78, 134-35, 243-44, 351-52),
and as is well known, 228 itself only differs from Od. 11.612 (where the
given images appear on Heracles’s baldric in Hades) in that its terms are in
the accusative rather than the nominative.
For συνήθεας ἀλλήλῃσιν, perhaps
cf. ἐναντίοι(-αι)
ἀλλήλοισιν(-ῃσιν), “facing one another,”
also ending Il. 11.67, Od. 10.89. For κέν τις ἑκὼν, cf. ἑκὼν δ’ οὐκ ἄν τις,
“no-one would willingly (take gifts from the gods),” later in verse, Il.
3.66; τἰς δ’
ἂν ἑκών,
earlier, Od.5.100. Finally
ὅτις κ’
ἐπίορκον ὀμόσσῃ,
“whoever swears falsely,” also ends Il. 3.279,
19.260.
χαίρετε,
τέκνα Διός, δότε
δ’ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν·
κλείετε δ’ ἀθανάτων
ἱερὸν γένος αἰὲν
ἐόντων,
οἳ Γῆς ἐξεγένοντο
καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
Νυκτός τε
δνοφερῆς, οὕς θ’ ἁλμυρὸς
ἔτρεφε Πόντος,
εἴπατε δ’ ὡς τὰ
πρῶτα θεοὶ καὶ
γαῖα γένοντο
καὶ ποταμοὶ
καὶ πόντος ἀπείριτος,
οἴδματι θυίων,
ἄστρα τε
λαμπετόωντα
καὶ οὐρανὸς εὐρὺς
ὕπερθεν·
[οἵ τ’ ἐκ τῶν
ἐγένοντο, θεοί
δωτῆρες ἐάων·][11]
ὥς τ’ ἄφενος δάσσαντο
καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο,
ἠδὲ καὶ ὡς τὰ
πρῶτα πολύπτυχον
ἔσχον Ὄλυμπον.
ταῦτά μοι ἔσπετε
Μοῦσαι Ὀλύμπια
δώματ' ἔχουσαι
ἐξ ἀρχῆς, καὶ
εἴπαθ’, ὅτι πρῶτον
γένετ’ αὐτῶν.
ἤτοι μὲν πρώτιστα
Χάος γένετ’, …
Hail, children of Zeus, give
delightful song; celebrate the sacred race of immortals who always are, who
arose of Earth and of starry Sky, and of Night, and those whom salty Sea
nourished. Say how first gods and earth
were born, and rivers and the boundless sea rushing in its swell, and the
flashing stars, and the broad sky above [and those born from them, the gods
giving good things;] and how they[12] divided wealth and
distributed honors, and too how they first (came to) hold many-ridged
See Stoddard (61-67) and her references for discussion of
this passage. But as to parallels, for a
specific question to the Muses like that of 114-15, followed by an answer, cf.
(so West) Il. 1.8, 2.761-62, 5.703-4, 11.218-20, 14.508-10, 16.112-13
(where cf. Janko’s comment), of which the last three cases begin specifically
with ἔσπετε νῦν μοι,
“tell me now,” much like our case.[14] It may be added that such short questions are
often preceded by a longer prelude, if not exactly by a more expansive question
as in our case.
And for a question with answer including ἤτοι μὲν, cf. e.g., Od.
8.584-9.4:
«ἦ τίς
που καὶ ἑταῖρος
ἀνὴρ
κεχαρισμένα εἰδως,
ἐσθλός;
ἐπεὶ οὐ μέν τι
κασιγνήτοιο
χερείων
γίγνεται
ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν
πεπνυμένα εἰδῇ.» 8.586
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 9.1
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
τοιοῦδ’ οἷος ὅδ’ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.»
“(Alcinous has
been asking why the singer’s account of the War makes Odysseus sad; did some
kinsman die there?) Or could it have been some comrade, a charitable and noble
man? Indeed, no comrade of wise counsel
is inferior to a brother.” (9.1) And
Odysseus of many wiles said to him in response, “august Alcinous, distinguished
over all people, well, it is beautiful to listen to a singer such as
this one, with voice of the gods.
(Odysseus then elaborates the latter thought prior to actually speaking
of his troubles as asked, beginning at 9.12.)”
For ἦ τοι μὲν
in response to a previous speaker, cf. also Od.
1.307, 7.298, 10.271, 11.505, 12.385, 17.6, 19.124, 560, 24.281. For recent “contextual” understandings of
some particles (if not specifically ἤτοι)
traditionally thought syntactical in nature, see the articles in Rijksbaron,
particularly those by de Jong and by Wakker.
Arrighetti, G., ed. 1998. Esiodo Opere. Pisa.
-----
2006. Poesia, Poetiche e Storia nella
Reflessione dei Greci.
Beall, E. F. 2003. Listening to the Spider: reading
Hesiod’s Works and Days. Links to
the
chapters are at http://poetry.efbeall.net/wdcommentary/contents.htm.
----- 2004. “The Plow that Broke the Plain Epic
Tradition: Hesiod Works and Days, vv.
414-503,” CA 23: 1-32.
----- 2008. “Did
it Take Time to Create Aphrodite?,” presented at the CEMERS
conference Venus and the
Venereal: Interpretations and Representations from
Classical Antiquity through
the Eighteenth Century,
now
at http://poetry.efbeall.net/aphrodite.htm.
----- forthcoming. “Once more on Hesiod’s supposed
Tartarus principle,” textual note on
Theogony 116-22 to appear
in CW.
Beye, C. R. 1972. “The Rhythm of Hesiod’s Works and
Days,” HSCP 76: 23-43, espec.
23-24.
Bussanich, J. 1983. “A Theoretical Interpretation of
Hesiod’s Chaos,” CP 78: 212-19.
Cerri, G.
1999. “Cronologia dell’Ade in Omero, Esiodo e Parmenide,” PP 50: 437-67,
at
452.
Clay, J. S. 2003. Hesiod’s Cosmos.
Edwards, G. P. 1971. The Language of Hesiod in its
Traditional Context.
(“parallels of sound”); 93-99
(enjambement).
Fernández-Galiano, M. 1992. A Commentary on Homer’s
Odyssey, Vol. III. Books XXI-
XXII. Oxford.
Graham, D. 2006 Explaining the Cosmos: The Ionian
Tradition of Scientific Philosophy.
Janko, R. 1992. The Iliad: A Commentary, gen. ed.
G. S. Kirk, Vol. IV. Books
13-16.
Cambridge.
Lauriola, R. 2004.
“La discendenza di Notte in Esiodo, Theog. 211-213.” Prometheus
30:
1-22.
Kelly, A. 2007. “How to End an Orally-Derived Epic Poem.”
TAPA 137: 371-402.
Kirk, G. S. 1985. The Iliad: A Commentary, gen.
ed. G. S. Kirk, Vol. I. Books
1-4.
Lev Kenaan, V. 2008. Pandora’s Senses. The Feminine
Character of the Ancient Text.
Most, G. W. 2004. “Two Notes on Hesiod’s Theogony
(116-22, 426-39).” In Studia
Humanitatis ac Litterarum
Trifolio Heidelbergensi dedicata. Festschrift f. E.
Christman, W. Edelmaier u. R.
Kettemann, ed. A.
Hornung, C. Jäkel, and W. Schubert (Frankfurt aM). 175-83, at 176-77.
-----, ed./transl. 2006. Hesiod. Theogony, Works and
Days, Testimonia.
Pavesi, C. O. and P. Venti. 2000. A complete formular
analysis of the Hesiodic poems.
Rijksbaron, A., ed. 1997. New Approaches to Greek
Particles.
Stoddard, K. 2004. The Narrative Voice in the Theogony
of Hesiod.
Stokes, M. C. 1963. “Hesiodic and Milesian Cosmogonies –
II.” Phronesis 8: 1-34.
Vivante, P. 1997. Homeric Rhythm.
West, M. L. 1966. Hesiod. Theogony.
[1] From time to
time commentators allege that v. 118 or 119 or both are spurious, usually
offering as their main objection that Plato and Aristotle do not include them
in citations of the passage. However,
these philosophers do not qualify as text critics since their quotations are
shaped by their agendas; see most recently Most 2004, 176-77. Moreover, they misquote what they do cite;
cf. Arrighetti 1998, 325. See West
193-94 against other objections.
[2] The rendering
“well” for ἤτοι
μὲν is justified in handout #10 below.
[3] Here I follow
the construal that τάρταρα is accusative,
the object of ἔχουσι,
not the usual view that it is nominative and means another original principle
along with Chaos, Gaea, and Eros; see most recently Most (2004, 178-80; cf.
2006, 12-13), and I add a point in a forthcoming textual note. Perhaps here the poet presages the poem’s
final result, that Zeus and cohorts govern both the high and the low, i.e.,
everything.
[4] There is a long
controversy in the literature as to whether this entity is a region of space
(somewhere in the air) or a quality thereof (“brightness”). Homerists tend toward the former (e.g., Janko
196), Hesiodists the latter (e.g., Clay 16, 127). Incidentally, the process by which these
births occur is parthenogenesis, not scissiparity as Clay 16 claims,
which would have the effect of destroying Chaos.
[5] It is
simplistic to simply construe this as “a long time” and be done with it; see
Beall 2008.
[6] I accept the
general (if not unanimous) position that 218-19 are spurious.
[7] For a more
intellectual approach to this segment’s relation to Homer, see Lauriola 2004.
[8] Most editors
transpose vv. 213 and 214, and the syntax is admittedly troubling in the
original order, but I accept is defense by Arrighetti (1998 ad loc.,
following his article reprinted in 2006, 57-70).
[9] For ἄτη it is difficult to decide between “folly” (its usual meaning in
Homer) and the “ruin” that results from that (its arguable meaning in Works
and Days); the context seems insufficient to guide us, since “Lies,” for
example, suggests the first, but “Woes” the second.
[10] Arrighetti,
following Fränkel, reads the similarity as only applying to the last two
entities mentioned. That is possible,
but then one would expect the dual form ἀλλήλοιϊν
(used for two entities frequently in epic: Il. 13.708, etc., Od.
18.38, etc.), rather than our plural ἀλλήλῃσιν.
[11] Rejected by
West and most others today, although Wilamowitz and others preferred to excise
108-10.
[12] The gods of v.
108 alone if we judge from the next statement (so West). Still, the syntax by itself is such that the
rivers, etc., could be dividing and distributing as well, so perhaps that is
meant.
[13] Or in Italian,
Cerri renders dunque.
[14] Thus in delineating
the early part of the “genealogy of Pandora,” Lev Kenaan (24) perceptively
includes vv. 114-15 as well as 116 ff·.
