Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works
and Days
CHAPTER 3. A FRESH APPROACH
vv. 106-382
{Note: Substantial portions of this chapter written in
2003 have subsequently appeared, albeit in a form more oriented toward the
specialist reader, in the article in Classical Journal listed in the writings page for
2005/06. That article has considerably less detail but is more up to date in
terms of scholarship.}
It
can be seen in retrospect that, as against the standard view of separate
narratives, but as Berkley Peabody has proposed on the basis of the poem’s
“song” structure, the last chapter construed vv. 11-105 as a single entity,
unfolding continuously through such means as the need for exemplification of
the two Strifes concept after 26 and ambiguity in the
object of “hid” in 47. In that context it is not difficult to see a fundamental
break embodied in the next segment:[1]
Or
if you will, I’ll thoroughly relate to you another account
well
and knowledgably -- and you lay it in your heart --
thus
(or: of how) gods and mortal humans arise from the same (what?).[2]
Admittedly, the uncertainty of the last verse could
compromise interpretation of the segment. Just how gods and humans have a
common origin is unclear, as are the relations of the clause to the antecedent
and sequel. Opinions range from Benardete’s, that the
thought means the creations next cited are in the gods’ image, to Verdenius’s, that the statement introduces a degeneration
of the human race paralleling estrangement from the gods. “The same” (homothen) properly refers to physical location, but
here might mean the same birth or generating principle. (Perhaps the latter is
Zeus, featured in both the antecedent and the sequel, who is “father” of gods and
humans.) Some have simply rejected the line. Or perhaps only the first segment
of the sequel is in view, where as we will see humans once lived “like gods.”[3]
But
if one can look past that problem, the real issue is the phrase I render as
“another account,” heteros logos. The
standard construal (West, Verdenius, and most others)
is that logos indicates another “story” (as the term in fact means in
Homer), and that heteros simply differentiates
the “myth” of human races which follows, and only it, from the preceding myth
of Prometheus and Pandora (and only it, as against the continuity of vv. 11-101
suggested above). However, assuming for the moment that the forward reference
is indeed confined to the races section, a minority of commentators have long said
that that is fundamentally different in nature, perhaps even amounting to
history. (Most recently, Alain Ballabriga suggests
that it corrects the Prometheus-Pandora myth in a modernizing fashion, much as
the Documentary Hypothesis’s “Priestly” narrative corrects the earlier “Jahwist” account of the material in the first few chapters
of Genesis, e.g., by removing anthropomorphisms from description of the deity.)
That is, the aspect of heteros which indicates
actual difference comes to the fore. As for logos, there is a bit too
uncanny a resemblance between the transition in 106-8 and Protagoras’s
statement after Plato’s variation on the Prometheus myth cited at the end of
the last chapter. Namely, he says to Socrates that after that mythos he
will explain his point alternatively, with a logos, where the word has
its classical Greek sense of “argument.” Between these two uses, Heraclitus opened his book by saying that it would give a logos,
and the fragments we have from it show that it was certainly not a mere
“story.” This suggests that Hesiod’s use of the term
is closer to “means of narrative” than to “narrative.” And among the segment’s
uses of Homeric language forms, “if you will” in particular normally signals a
significant shift in the narrative (e.g., an account of Aeneas’s origin with a
full genealogy rather than just his patronymics).[4]
With
all that in mind, and also recalling that “means of narrative” need not be
confined to a specific narrative, this chapter will proceed from the hypothesis
that heteros logos really means “a
different way of speaking,” and also that it refers to more in the sequel than
the races narrative, with just how much more remaining to be determined.
The past.
The
“other account” actually begins with:
Gold
first of all (was) the race of bright-faced(?) humans (that)
the
deathless ones who have homes on
This language is quite allusive: Apart from obvious
conventional phrases, “gold first of all” to begin the series of races follows a
pattern notably exemplified by “Nestor first of all” leading a procession,
followed by Idomeneus, then others, thus giving a
list of notables in order of venerability. Or, Aeneas gives his genealogy
following “if you will” as at our 106, beginning with the statement that Zeus
engendered “Dardanus first.” These nuances suggest
that whatever “gold” means (the people are certainly not literally formed from
it), it will entail superiority in some way.[6]
Deferring
that issue, we may consider the actual characteristics of the race, stated next:
They
indeed were of Cronus’s (era), when he ruled in
heaven,
and
yes they lived like gods, with carefree heart
free
and far from pain and distress; nor at all (did) wretched
old
age exist: always with the same feet and hands
they
enjoyed their festivals, beyond every kind of evil,
and
they died as if taken by sleep; all manner of goods
were
theirs: the fertile land bore its fruit
on
its own, fully and plentifully; and in contentment they
peacefully
abided with their work, with many benefits.[7]
At one time interpreters identified the utopia
portrayed here with that which pertained before the Pandora of the previous
narrative, that is, in some presumably definite continuum in “mythical time.”
This was said for such reasons as that “free and far from” pain and distress
(113) is also stated of the evils before Pandora (91). However, Verdenius and others argue well against this idea (e.g., Ballabriga observes that the gold race version seems
agricultural; the pre-Pandora, savage), and to me it seems best to view
echoes of the account of 11-105 (here and later in the poem) as memories of a
ladder one has used to attain a higher level but no longer carries.[8]
If one
looks beyond that issue (and beyond the purely intellectual point of a
chronology so vague that Olympians create a race to live under the “earlier”
Titans), the poetry is fairly effective. “Lived like gods” suggests a
primordial state before the division between humans and divinities. If we may
judge from Homer, preservation of the specific body parts feet and hands is
associated with youthful vigor, and the pairing of Death and Sleep is natural.
More subtle nuances include the point that the shade of the pivotal figure
Heracles “enjoyed the festivals,” as well as (so West) “beyond all evil”
participating in an analogical system with the fact that a drug makes people
“forgetful of all evil” and with the Titans being “beyond all gods” after Zeus
defeated them.[9]
However,
there is evidence that a tranquil time with Cronus
was a previous Greek tradition. The “gold” race might amount to no more than a
variation on “the good old days” (in H. C. Baldry’s
phrase), if not for its eventual fate. Namely, after an interpolated line:[10]
Whereupon
after (?) the earth (has now) covered over this race,
verily
by will of Zeus they are spirits
beneficial,
on earth, guardians of mortal humans;
?[well,
they keep watch over judgments and vicious acts,
veiled
in mist, going about all over the earth,]?
wealth-givers:
also they have this royal honor.[11]
(vv. 121-6)
It is really this segment that makes the race
interesting. We notice first that its passing away as a whole is not stated to
be remarkable in itself. (To be sure, it is still possible to wonder why the
poet thinks it happened. Ballabriga suggests a
contradiction in his view between the gods needing to show their divinity,
hence creating humans, and the god-like nature of the creation lowering the
prestige of this divinity by comparison, so that it destroyed them.) Perhaps it
is viewed as naturally as is the modern idea of extinction of a species. More
importantly, in artistic terms, that the end of the lives of the people was not
an event (individually or as a whole) matches the uneventful lives themselves.
As to the spirits who ensued, their apparent role (at least if we ignore the
possibly spurious 124-5) is to grant the characteristics they had while alive
to us in the present: “wealth” (i.e., agricultural produce), conferred
“royally” by those who were exalted. But more subtly, as is often suggested,
the spirits “on earth” are inherently counterposed
to the gods “in heaven.” That is to say, again, the poem is about earth rather
than sky.[12]
What,
then, does “gold” mean? As the possible allusion to Nestor might suggest, commentators
have generally thought it to symbolize value in some way, although it has also
been suggested that, rather, the metals here and in the sequel have
quasi-alchemical “powers.” Perhaps we will learn more from the other races,
but for the moment one may note what it does not mean: The metal may be
some sort of totem, but its citation is not “mythical” in the sense of, say,
some ancestral figure laying eggs of gold, which were then transformed into
stone and are now landmarks familiar to the tribe.[13]
The
account continues:
Then
afterwards (i.e., after the gold race) a second race, much worse,
silver,
(those) who have homes on
neither
resembling the gold in physique nor in mind (i.e., will);
rather,
a child under his mother’s care indeed a hundred years
was
raised playing, a big baby “in his (very own) house;”
but
well when he came to grow up, and to a measure of young manhood,
they
lived but a little time, having suffered
from
thoughtlessness; for reckless transgression they could not
avoid
toward one another; nor to service of the deathless ones
were
they disposed: they did not perform at the holy altars of the blessed ones
--
which is the rule for humans -- according to (local) custom. ...
(or:
ones,/ which for humans is the rule according to local custom. ...)[14]
Surely this race is more interesting. The poet plays
on the Ur-utopia cliché to yield its opposite, and already at the outset
by means of a studied repetition of “they who have homes on
Of
course, the audience is next told that the failure to sacrifice caused Zeus to
erase these people in anger (vv. 137-9), a point over which we need not linger.
But then:
Whereupon
after the earth also covered over this race,
verily they are called blessed mortals
underground (or: are underground, called blessed mortals),
second(ary), but still honor accompanies even them.[16]
Here the repetition of 121 and “they are” in 122 (up
to a particle) on the gold race’s spirits is perhaps overly calculated; still,
it makes the audience recall the latter. West observes that Castor and Pollux also get honor underground in the Odyssey
(if, unlike our entities, they still get to live on alternate days), but that
is all the way down to Hades. Evidently the silver afterlife is of earth like
the gold, if slightly below it, and “mortals” rather than “spirits,” so that
they obtain honor if not as much. But as Bona Quaglia
notes, such a fate at death clashes with the race being a disaster while alive.
And unlike the gold case, they are honored without it being said that they play
a role with present humans (so Wilamowitz). West and Verdenius follow a long-standing view that Hesiod’s schema adapts the entities to honored “local
heroes” known to the audience, but if so, the accommodation is far from
seamless. Although “even” in the last line may look askance at this afterlife
somewhat, the accord with the actual life is partial at best, unlike with the
gold.[17]
The
fact that the “silver” people are worse overall than the “gold” might suggest
that the metals symbolize value to the poet, if as noted above without
resonating much with what the audience will have thought previously. But
then something different is stated:
Again,
father Zeus a third race of bright-faced humans
did
create, bronze, not silver nor anything like it,
from
ash (melian), terrible and powerful; for them Ares’s
baleful
work was the concern (emele), and
transgression; nor any bread
(or:
Ares’s/ and transgression’s baleful work was the
concern; nor any bread)
did
they eat; rather, they had an adamantine, stout-spirited heart,
unrefined,
and great force and invincible(?) arms
grew
from their shoulders over sturdy limbs.
Bronze
was their equipment, and yes bronze their houses
--
with bronze they worked: there was no black iron.[18]
(Meli- and -mele are in the same verse position.) It is to be
noted that this imagery is primordial: The language “unrefined” and “great
force ... sturdy limbs” is said of various monsters in the Theogony,
although the fact that our creatures did not eat bread means that they were
also like the uncivilized creatures in epic, e.g., the Cyclopes (so West). If
“from ash” is literally meant, they are built of strong wood. The resulting
image of hard men may be what is meant by their being “not anything like” the
possibly effete silver race, although one might think their falling under the
regime of the war god is simply more organized in its “transgression” than that
of spoiled brats unable to control themselves. At least in that respect the
characteristics seem a natural progression from the antecedent.[19]
But
the most interesting point is the metal. At least by the end of the segment,
this time any symbolism gives way to the claim that the people actually used
bronze. On the one hand, that may be part of what is meant by “not anything
like;” on the other, actual use of gold and silver, respectively, may be what
the poet means for the previous races, as in Gwyn Griffiths’s view of the races narrative as a sequence of
archaeological stages. At the least, the final comment on bronze versus iron
gives the account a technological-historical aspect.[20]
. In
any case, Theogony-based imagery next gives
way to what is thoroughly epic:[21]
And
see indeed, vanquished by their own hand
they
went to the dank home of chilling Hades,
nameless:
even for all their ferocity death
seized
them, black (death); the bright light of the sun they left.[22]
I.e., this time the race killed itself off, with
neither Zeus nor “gods” in general being required for the feat. And the verses
telling us so are justly admired. E.g., “black” in the standard phrase “black
death” is enjambed even past the clause’s verb, in
order to achieve counterposition to “bright” (also in
the Greek). But the lines were originally heard in light of the facts that “vanquished
by (someone’s) hand,” “dank home of Hades,” “nameless” (i.e., poignantly
unremembered) beginning a verse, “even for all one’s strength,” and “left the
light of the sun” are all used in Homer in one place or another, to describe a
given hero’s death. “Light of the sun” in particular is apparently a very old
figure for life, and “leaving” it is used, especially, to characterize the
prophesied key death among the Achaeans (either Patroclus
or Achilles). Notice that our poet uses this powerful language to state the
doom of an entire people, as the deaths of individuals smoothly merge with this
end as a whole. To be sure, the shift to epic imagery lends a nobility to the
fate of this race that is inconsistent with its monstrous nature, so that, as
with the silver, its life and death are not as well matched as they might be.[23]
But
also, describing monsters as if they were heroes makes heroes seem not so
noble. Having used language accruing to the latter, the poet now actually cites
them, but as few commentators have noticed, the resulting description is
ambivalent:[24]
Whereupon
after the earth also covered over this race,
yet
again another, a fourth, over the much-nourishing earth
Zeus
son of Cronus did create, more just and (so) better,
of
hero men, a god-like race, those called
demigods,
the former generation around the boundless earth.
And
them indeed baneful war and dire battle
--
some under (the wall of) seven-gated
destroyed,
fighting for the sake of Oedipus’s flocks;
while
again others, in ships over the great gulf of sea
leading
(them), to
I.e., war and battle destroyed some at
Most
importantly, in stating in v. 160 that this is the “former” generation, i.e.,
the one before the present, the poet continues the placement of the races
narrative in actual history, as with saying the previous people using bronze
instead of iron. To be sure, this time no metal is mentioned. Many take that
point to support a view to be taken into account shortly, wherein the hero race
was not part of a posited original scheme and was added ad hoc. But it could be
that, rather, the poet either thinks of it as still using bronze in the absence
of iron technology (as was historically the case for the era just preceding Hesiod), or simply no longer feels the need for whatever
the metal symbolism meant for the first three races.
This
race has a considerable afterlife, which as if to match the point has generated
considerable interpretative controversies.
Then
indeed the end of death enveloped (some of?) them;
while
(others of?) them, granting (them) means of life and abodes apart from humanity
Zeus
son of Cronus settled (them), (did) the father, at
the earth’s end.
And
see indeed they dwell with carefree heart
in
the isles of the blessed by deep-swirling Oceanus,
prosperous
heroes, to them a sweet harvest
the
bountiful land bears, sprouting three times a year.[27]
(Oceanus was thought to be a river encircling the
earth.) The first line has been suspected since ancient times on the grounds
that it contradicts the next, under the assumption that “them” refers to all
the race just cited; however, to many scholars only some are meant to die in
the first line, with others living on in the second. Alternatively, the opening
could play the role of “the earth covered over,” used with the earlier races
(indeed, with the more apposite epic phrase “end of death enveloped”), so that
only the former lives of the heroes are meant, with afterlives the subject
next. In any case, those of the heroes who are actually meant in the sequel are
certainly given a rich reward: A common folklore motif of some individual hero
being granted an extended afterlife is applied to an entire group.[28]
Thus
the poet accounts for the past. To be sure, the standard view (West, Verdenius, and most others) is that he has only given the
first four parts of a definite narrative which includes the next section of the
poem as one of “five” races. It is usually held that this results from the poet
applying a given meta-historical schema, characterized by a steady decline of
human society down to the present, to his own material, but while deviating
from it by inserting the hero race to account for actual memory of the “former
generation.” However, in accord with a formal ring structure of the type noted
in the Introduction which some have noted here, the description of past races
functions well as a self-contained section: E.g., the afterlife concluding the
fourth race resembles the actual life beginning the first. As for a pre-existing
schema, to say the bronze race is worse than the silver is an interpretation;
the sequences of entities found in Oriental literature which are posited as
evidence for a pre-existing account are only attested later than Hesiod; similar sequences are found in other traditions
with no possibility of historical contact; and most importantly, as will be
seen the so-called fifth race is treated quite differently.[29]
Rather,
while one cannot demonstrate the origin, there is every reason to believe that the
author simply attempted to put traditions about the past given to him as
disparate into some sort of order in an artistically satisfying manner. (If one
insists on calling these traditions “myth” in spite of their not constituting
character-driven stories about individuals, at least they did not form a single
myth.) Apart from the matter of “local heroes” noted above, such traditions
certainly existed for the gold and hero races, and the bronze probably
corresponds to a tradition of past “giants,” a common folklore motif which in
fact is attested with the Greeks, and/or to “ash” people in Indo-European
mythology. Possibly even the text’s nominal chronological ordering of these
traditions is not to be read literally (and the early Greeks’ ideas of past time
were vague); rather, it may be that, as Kurt von Fritz says, what he calls the
“ages” are “essentially not different periods of the past, but different ways
of viewing the past.”[30]
It seems
mistaken to expect a good deal of coherence in a narrative with such a background.
It may be that Hesiod aims implicitly at a
sociological generalization, perhaps to the effect that, as Nelson claims he
actually achieves, each of the races “finds the fate appropriate to it.” But if
so he is only partially successful: As we have seen, the correspondence is at
best incomplete. Nor does he shun his own prejudices, in particular in
describing the hero race: While he says it is “better” than the bronze, our
pacifist poet avoids actually lauding it.[31]
One
interesting question is why there are specifically four past races. Perhaps the
evidently invented silver race serves the narrative’s logic as what Franz Lämmli calls the “missing link,” allowing transition
from the tranquility of the remote past to the warlike character of the recent
past. However, it also yields four entities, to achieve an ABBA form. It may be
that the number is natural to the human mind in formulating anthropogonies, as in other ways. For example, the Meso-American Popol Vuh also has four past stages prior to a generation connected
with present humans, and there can hardly be a question of it having
historical contact with our narrative (though uncannily it too has a third
group made of wood). There we must leave the matter.[32]
The future; first possibility.
That
discussion might be seen as unfortunately adding to an enormous literature
either implicitly or explicitly interpreting the races narrative (usually
including the next section of the poem, construed as treating the “fifth
race”), beginning already in the ancient world with Plato’s social classes
symbolized by metals. In modern times, aside from the view of a meta-historical
deterioration just noted, there are Vernant’s Structuralist analysis, claims that the races correspond
to human psychological states or social categories, and even a physics-like
fitting of the piece to a mathematical model. The philosopher Nietzsche thought
the bronze and hero races were the same, just differently described, and the
novelist and essayist Bruce Chatwin saw the gold
race’s living off the land as supporting his view that the natural human state
is nomadic.[33]
But I
imagine all this would have surprised Hesiod and his
original audience. There is no reason to doubt that they saw “the past as
prologue,” thinking of the races as a preface to the subject of real interest:
dealing with the given world. Its treatment begins as follows:
Would
that no longer henceforth I be among the “fifth
men;”
rather, either (I should have) died before or (should) be born after,
for
right now is “the race of iron:” never by day
will
toil cease, nor at all even misery by night
destructive
(night), and harsh troubles will the gods give.[34]
So begins a sustained (through 201) polemic which will
constitute some of the most powerful verse in the Works and Days. This
opening outburst itself is so emotional (or is presented as such) that it
violates correct syntax. (The text expresses resentment of the speaker’s lot in
the first line, and then when it asks for a solution in the second, forgets
whether sincerely or by contrivance that it has not said ophelon
, “I should have,” just the similarly sounding ōphellon , “would that,” as
if it governed both clauses.) In the process, offering the expressions “fifth
men” and “race of iron” does not continue the antecedent’s studied repetition
of the phrase “nth race of humans, (name of a metal);” rather, the distinctly
different wording puts the present phrases in relief, thus assisting their
true import as an ironic play on the earlier account: They bring out a
sentiment something like “look what all this history has brought us.” (Iron
seems cited primarily for its actual use, but West acknowledges that it has
“overtones of sternness and cruelty” here. It is difficult to see how it fits
in any scale of value one might posit for our gold and silver.) While the
lesson the antecedent may have offered faintly, that people determine their
own fate, will be visible, we no longer deal with anything like sociological
analysis, nor with reporting the past quasi-objectively, but as has long been
noted, with something resembling Hebrew prophecy.[35]
To
wit, the audience next hears:
But
still, indeed, in these evils good will be mixed:
Zeus
will also destroy this race of bright-faced humans
when
they turn out to be gray-haired at birth.
Not
father at one with fathered, nor at all fathered (with father),
nor
guest by guest-hoster and comrade by comrade,
nor brother (by brother), loved,
will be, as it was before.
(People)
will dishonor their parents soon upon their aging:
yes
they will reproach them with harshly offered words,
vicious
(words), not conscious of the gods’ vengeance; nor indeed for their part
will
they give to their aging parents (to compensate) for their rearing.[36]
While the commentators feel that the first line is for
the purpose of softening the otherwise bleak picture, it seems to me that the
good it cites simply consists in the fact that Zeus will destroy the race,
another comment in the mode of black humor (like leaving Expectation in the jar
at 96). The image of babies with gray hair is often explained as a
deterioration from the continued youth of the gold race and the century-long
childhood of the silver; still, that does not negate the fact that the poet
takes to extremes an attested folklore motif of premature aging as punishment.
The rest is an Isaiah-like indictment, and is effective. The “nor” epanaphora is nicely tied together by “will be” for all
three lines 182-4, and by “loved” for the last two. The horror of the family
breakdown is enhanced by “at all” making the childrens’
distance from their father worse than vice versa (Verdenius)
and by all the implications of “vicious” (our poet’s bad Strife as well as epic
use). An ironic twist is that “as it was before” usually means continuity with
the past rather than contrast. “Dishonor parents” may recall that
There
follows a segment that in comparison with its antecedent is not of particular
interest insofar as issues of poetry are concerned, but does serve to
highlight the issue of “justice” which was mentioned in connection with the
hero race (v. 168), and which will prove of importance shortly:
There
will be arm-justice: one will sack the city of another;
there
will be no respect for the true oath-giver, nor for the just,
nor
for the good; rather the evil-doer and the transgressive
man
will (people) honor: “justice” will be in the arm; and shame
will
not exist, and the evil will harm the better man,
speaking
in crooked words, while swearing an “oath” on them.[38]
(189-94)
In short, “might will be right” (as we would say), and
“oath” will amount to perjury.
Then
the prophecy concludes strikingly:
Envy,
all miserable humans
will-accompany,
ill-sounding, delighting-in-evil, hate-faced.
Indeed
right then, to
their
white cloaks covering their beautiful bodies,
to
the tribe of immortals will go, abandoning humanity,
Shame
and Indignation; and what are painful woes will be left
to
mortal humans: there will be no defense against evil.[39]
I.e., Envy, who is ill-sounding, etc., will accompany
all miserable humans. (The effective doubled line and the staccato effect of
the concluding terms in this sentence make me think of Allen Ginsberg: “I saw
the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical
naked.”) But citation of the daemon Envy gives rise to the thought of
what she has replaced, Shame and Indignation; the second of our two striking
sentences, describing their departure, is enhanced by a plethora of expressions
from the epic supertext: Above all, Agamemnon orders
his men to instill “shame and indignation” (meaning, of course, the capacity to
feel them) into themselves prior to battle, thus articulating a concept for our
poet to personify in typical archaic Greek fashion. He also employs other
images of the gods (Zeus and other gods return “to Olympus” after visiting
One
sees that with this ending Hesiod conceives
essentially of a “hell on earth” rather than the Yahweh-enforced apocalypse of
Amos or Isaiah. To be sure, he has said “Zeus” will destroy us, but that was
several verses back, and is interpretable anyway as Zeus letting us destroy
ourselves. And the most efficient way for a people to do so is to lose the
ability even to feel outrage at the perversion of family and social relations
which has just been predicted. Without that capacity, the poet implies,
humanity will not survive. It is this ability to suggest a human need for
social solidarity in essentially naturalistic terms (pace Bona Quaglia and others) that differentiates him from the Old
Testament tradition.
The future; another possibility, in the general.
But
as with the prophets (in a non-Fundamentalist exegesis), that was a warning,
not an expression of certitude about the future. There is another possibility,
and to introduce it the poet naturally turns to the leaders of the society
facing such danger, addressing them indirectly:
Now
I will tell a fable for kings, indeed they understand it:
As
follows a hawk addressed a spangled nightingale,
carrying
her very high in the clouds, gripping her in his talons,
while
she piteously, by curved talons pierced, (her body) around (them),
wailed;
to her he it was who haughtily addressed the speech:
“possessed
one, why do you screech? A much better now holds you;
where
you go is where I alone lead, for all that you are a poet;
if
I want I’ll make a meal, or let you go.
Foolish
is he who would confront stronger ones:
he
is deprived of victory and suffers bitter disgrace too.”
So
(he) said, (did) the fast-flying hawk, the stretched-winged bird.[41]
(The spacings in 206
correspond to a three-fold metrical structure in the Greek. Note the succession
of images: the nightingale; the hawk; the speech.)
At
first this looks like the fable it claims to be, if cast in epic language. The
hawk may follow a tradition of talking animals (attested for the
Indeed,
the first appearance was misleading. The narrative is really a quotation of a
fable, i.e., a meta-fable: The idea of “kings will understand it” is that this
is a fable they would tell as such, that the hawk’s moral is what they would
think. (Or, as Hartmut Erbse
puts it, “the judges the poet has in view are like wild animals.”) The hawk’s
speech is heavy-handed -- the rhythm of the last three lines has a
drumbeat-like effect in the Greek, with the same choices of dactyls and
spondees -- but that helps recall the “might is right” situation of vv.189-94
ironically. Taking this “moral” seriously has led a minority of commentators to
say that, for it not to be defeated, the hawk must stand for Zeus; the
nightingale, for the nobles or Perses who are to be
punished, but it is not meant as the poet’s own sentiment. To be sure, the more
common interpretation that the birds are still simple metaphors: the hawk for
the nobles; the nightingale for Hesiod, also seems
off the mark. For our poet and audience likely believed that the nightingale
really was a poet as the hawk says (if in a language other than Greek), not a
figure for something else.[43]
But interpretation
aside, the passage’s most direct effect is to cast the negatives of a few lines
earlier in a contemporary light, in the process implying that the kings are
guilty of those outrages, thus making a relatively smooth transition from a
prophetic future to the actual present-future. The segment will also turn out
to play structural roles in the poem, but they are best discussed below, when
its earliest audience becomes aware of them.
Having
made that transition, the poet turns to the nominal direct addressee himself.
Hey
Perses, you listen to Justice; don’t foment
transgression;
for
yes transgression is a bane for the “lowly (of) mortal(s);” not even the valiant
is
able to carry it easily: yes he is weighed down by it,
meeting
calamities; to pass along by the other way, the road
to
the just (actions), is better; justice has it over transgression
as
it comes out in the end; though yes the fool learns this by suffering.[44]
As Verdenius notes, this
says “listen to (something)” much as Homer would say listen to a god. Thus
Justice (Dikē) is personified as a daemon,
at the least. “Lowly mortals” normally sets off the human species as a whole in
epic, but by the end of the verse here the audience realizes that
differentiation into classes is meant, as the arrogance of society’s upper
crust (those who are “valiant,” esthlos) is
wryly said to be its own enemy. The poet then brings in the significant image
of right behavior as a road, implied to be chosen over a different one. The segment
ends with a parallel of “yes fool learns” with a warrior warning his adversary
not to challenge him.[45]
A
quasi-explanation of the last thought then fleshes out the personification:
For
forthwith Oath runs along with crooked judgments:
of
this Justice (there is) an uproar at (her) rape as men drag her,
the
gift-eaters, as they render decisions with crooked judgments.
Weeping,
she follows the city and its people’s ways
(or
possibly: she follows, weeping for the city and its people’s ways),
veiled
in mist, bringing ill to humans,
the
ones who would drive her out by not apportioning straightly.[46]
The other daemon here introduced, Oath, of
course means the punisher of oath-breakers, and his race with the crooked
judgments (i.e., with those who give them) continues the “road” imagery. The
“gift-eaters” are not specified here, but their identification with corrupt
judges at 39 can hardly be out of the audience’s memory. On a long-noticed
parallel, I agree with Verdenius that this passage
alludes directly to the epic simile where the tumult of galloping horses is
compared with Zeus sending a flood to those who make “decisions with crooked
judgments,/ and drive out justice.” However, our poet makes this thought serve
the personifications, especially of Justice, having her raped in a rhythmically
prominent verse, either three-colon or (as Sheehan thinks) one long colon “of
... rape,” followed by a short one. As West observes, she is made both victim
and avenger. (He calls this “awkward,” but is she to submit meekly to being
violated?) She is also stealthy in seeking punishment, hiding in mist (like Hera and Sleep on their way to
Having
painted so striking a picture, and thus getting our attention, the poet next
gives a rather pedantic expansion which, as has been widely discussed, at least
glosses the epic concept of Zeus’s responsibility for justice involved in the
flood simile just cited. To begin:[48]
(As
for) they who to foreigners and inhabitants give judgments
(which
are) straight, and in no way walk outside of just (action),
their
city flourishes, and the people in it blossom;
son-rearing
Peace is in their land throughout, nor ever for them
does
broad-sounding Zeus apportion grievous war;
nor
ever does Famine accompany straight-justice men,
nor
Ruin (or Delusion?): at feasts they enjoy the fruits of their labors.
For
them: the earth indeed bears much livelihood; the mountain oaks
yes
bear acorns at the top (or on the outside?), honey in the middle;
wooly
sheep are heavy(?) with fleece;
women
bear young resembling their parents;
and
they flourish throughout, without in ships
(needing
to be) going: the bountiful land bears (enough) fruit.[49]
Whatever the relation to Homer’s concept, this is
efficacious. “Walking outside” continues the road image, thus highlighting the
human activity, but some daemones from the Theogony (Peace, Famine, Ruin) are also enlisted in
the cause. While the segment is certainly didactic, its last half is a
symmetric structure where “the earth’s” bounty is stated, then paralleled by
that of trees, animals, and women, and finally the general “flourishing” is
restated. A suggestion that sailing is problematic deepens the slight allusion
to that fact in the earlier mythical section (in saying that one could store
the rudder if the means of livelihood were found easily, 45). All this offers a
positive vision fairly effectively. To be sure, there is a negative one as
well: The next segment (238-47) complements this vision by giving the outlook
for people who are not just, but rather, have “baneful transgression” as their
business. It offers the specific contrasts of war and famine to peace and
plenty, but cites women, not simply as bearing questionable young, but barren,
and sea-going which is not just unpleasant, but deadly. This need not be
spelled out here.[50]
As
far as theology is concerned, Michael Erler may be
correct in saying that Hesiod’s primary derivation in
this particular case of a theme in Greek poetry (of dikē
blessing the city) is Oriental: The Homeric passage to which vv. 219-24 alludes
has Zeus harness a naturally occurring phenomenon (the flood) to punish
wrongdoers, but Hesiod speaks of actually barren
women, as if the gods cause the laws of nature to be altered, much more a Near
East concept. However, as to the category of poetry, Verdenius
properly criticizes West for taking the primary derivation to be Oriental. Epic
language (“son-rearing,” “broad-sounding Zeus,” “grievous war,” “accompany” at
verse end, “earth and mountains,” “wooly sheep,” “bountiful land” as with the
fourth race above, plus some analogical formations) is used to list benefits of
just behavior which are more or less those of an Odyssey passage on the
life of the Phaeacians.[51]
Then,
after having referred to the kings indirectly, the poet addresses them outright:
Hey
kings, you mark carefully even yourselves
this
justice: for nigh unto humans, beings
(which
are) deathless consider how much with crooked judgments
they
wear one another down, unconcerned with the gaze of the gods.[52]
The previous working up to this with indirect address
including the hawk narrative (and “even yourselves” is the same Greek as
“indeed they” at 202) does not prevent its shock: Aside from the point that the
addressee is supposed to be Perses, the form of
address is bold (the poet does not say something like “I grasp your knees, o
kings” in supplication), Still, it is ominous: While “this justice” uses the
same phrase as what the corrupt judges favoring Perses
dispensed early in the poem (39), here it refers to what has just been
mentioned as befalling the corrupt city and to what is likely to come to the
new addressees from the “deathless beings.” And “unconcerned with the gaze of
the gods” (meaning not realizing the threat of punishment by them) seems to
return us to the allusion to Zeus’s flood on the justice-violators, where the
phrase in fact occurs. Probably any kings listening to the original recital who
were not simply angry at the speaker’s effrontery were frightened by his
allusions.[53]
In
principle the poet could have left it at that, but he elects to expand on the
point:
For
three times numberless on much-nourishing earth are
the
deathless ones from Zeus, guardians of mortal humans;
well,
they keep watch over judgments as well as (watching over) vicious acts,
veiled
in mist, going about all over the earth.[54]
West cites evidence of immortal watchers in
Indo-European tradition generally. Still, the phrase “guardians of mortal
humans,” repeated from 123, suggests that the specific examples cited here are
the spirits of the gold race (even without the next two lines there, possibly
interpolated from those here). If so, they look out for our welfare in a world
of corrupt nobles in particular. In any case they are invisible, as was Justice
looking for offenders at 223, and of universal reach.[55]
But
this is still not enough for the poet. Having had occasion to mention judgments,
he not only reminds the kings that Justice is a daemon, but magnifies
her importance as such:
And
yes there is the maiden Justice, born of Zeus,
illustrious
and venerable to the gods who have
so
indeed whenever anyone casts her aside, crookedly scorning her,
forthwith
sitting down by her father Zeus, son of Cronus,
she
proclaims the unjust mind of humans, so that will pay penalty
(will)
the public for the reckless kings who, thinking of (acts which will be) painful,
turn
wrongly and pronounce crooked judgments.[56]
That is, Justice is not only a personality as said
earlier, but is no less than daughter of Zeus. The second line employs epic
parallels (noted by West) to cement her Olympian status. The fourth is an advance
over Thetis or Ares sitting by Zeus to supplicate
him over narrower concerns (West corrected by Verdenius).
Justice advises her father of what has happened to her (for the image of the
rape can hardly have been forgotten, pace Verdenius).
We notice that it is not merely a matter of wreaking vengeance on the specific
perpetrators. As was the general view of the times, the people as a whole will
be affected.[57]
The
poet then reminds the kings that this is meant for them, with an edge:
Heed
this, kings, straighten your utterances,
gift-eaters:
entirely leave off crooked judgments.
Yes
works evil on himself (does) the man who works evil on another,
and
the evil will is most evil to the willer.
all
seeing, the eye of Zeus, and all knowing,
even
now all this, if it wishes, espies; nor does escape it
(the
fact that) the city practices within it exactly this kind of justice.[58]
(I.e., the eye of Zeus espies all this, nor does the
fact that the city practices this justice escape it.) Newly backed by the very
daughter of Zeus, the poet now not only addresses the kings, but insults them
with the “gift-eater” jibe used before purely in describing them (39) or
alluding to them (221) in the third person. (In Homer Achilles can call Agamemnon
“dog-face,” among other niceties, but the commoner Thersites
is put in his place for questioning the latter’s unwillingness to be satisfied
with what he has.) A pair of catchy proverbs is included, with the caesura in
the Greek lines neatly dividing the protases and
apodoses (in accordance with Martin’s point discussed in the Introduction
above). They have Near East parallels (cited by West), but the Greek ear is
struck by their rhythmic contrast with the three colon verse given next,
which sets off Zeus’s superior vision and knowledge to some effect. (This line
seems patterned after an expression where Helios, the personified sun, is
all-seeing and all-hearing.) In short, Zeus is on your case, kings.[59]
There
is a coda which one can think of as still part of the address to the kings, or
not:
Right
now neither I myself toward people just
would
be, nor (would) a son of mine, since (it is) no good a just man
to
be, if the more unjust has what is the greater “justice.”
But
as to this, I trust Zeus the counselor (or: who delights in thunder) will never
let it come to pass.[60]
(vv. 270-3)
That is, implicitly recalling the social breakdown of
the earlier prophetic version of the future, one has no choice but to teach children
criminal behavior in an world where injustice is called “justice”
(anticipating Orwell). This would be intolerable, so the poet finally says it
will not happen.
We
seem primed for a total about face from the prophecy of vv. 179-201, and indeed:
Hey
Perses, you store this in your heart
and
listen now to justice: entirely forget violence.
For
the son of Cronus allots this rule for humans:
on
the one hand, fishes and beasts and winged birds
feed
upon one another, since justice is not among them;
on
the other, to humans he gives justice, which much the best
turns
out to be; ....[61]
Several more lines (to 285) give actual reasons why
justice is best (e.g., that it ensures the welfare of one’s descendants), but the
essential point has been made. As the poet returns to the original addressee,
he completes the theoretical vision of a better future by also returning to the
“winged birds.” The point of the hawk and nightingale finally becomes clear: we
do not need to be like them after all. With this profound thought on humanity
being above nature (original insofar as what is attested) the poet also closes
the formal structure consisting of 202-85.[62]
In
passing, one detail appears to have escaped notice in the debate over the
extent to which Hesiod advances Homer’s concept of
justice. Apart from other parallels, the segment just cited takes the
metrically defined phrase dikē esti, here meaning “justice is,” from Homer’s use of
the phrase with the older sense of “is the way.” On four occasions in the Odyssey
a given characteristic “is the way” of a group (death is the way of mortals;
giving gifts, of servants; lighting a hall, of gods; and a soft bed, of elders,
albeit there the sense approaches “right”). Our poet uses the phrase in an
absolute sense, and meaning “justice,” not just Homer’s “way.” To be sure,
there are overtones that feeding upon one another is “the way” of animals.[63]
The future; another possibility, in the particular.
In
principle it would be possible to say that the heteros
logos promised at v. 106 has now concluded, and that we will proceed to a
fundamentally new part of the poem, indeed, that its “second half” begins. Thus
Erbse in particular says the portion comprising
106-285 “lies at the basis of, and founds, the outline of the entire poem,” as
if the various parts of the remainder after this point were on a mutually
equivalent footing.[64]
However,
while what follows immediately here is more concrete, it is not so specific as
telling us precisely what farm implements to make, as will the material still
later. It is easy to believe that the original audience will have sensed the
sequel as following smoothly and logically from the antecedent by way of
specifying the latter. The continuity is achieved in particular by means of the
road metaphor introduced in v. 216 and remaining latent from there to here:
I
speak thinking of you as valiant, big baby Perses;
see,
on the one hand what is wretched is caught indeed in numbers
easily:
short (or smooth?) is the way (to it), and it lies nearby;
but
on the other, before (getting to) what is aretē
the gods have placed sweat,
(have)
the deathless ones: long and steep is the track to it,
and
rough at first; when one reaches the top,
forthwith
(the way) gets easy, for all that it was difficult.[65]
The concept aretē
is best left untranslated. (It is often construed as
“virtue,” but to say the least has strong overtones of, rather, the appearance of
virtue.) As West explains, given the gender of “easy” the elided subject of 292
must be “way” (hodos, which can be used of an
actual road), the “track” (hoimos, not an epic
term, but a barren expanse in classical Greek) reverting to it after one
reaches the top. This is certainly a nice way to express the point, and
otherwise in this richly portrayed figure, the “way” is distinguished from the
“track” above all by the “sweat” which it takes to traverse the latter “long
and steep” path. Here for the first time the key idea of physical exertion
goes beyond anything implicit in telling Perses to
fill his barn before frequenting the plaza (30-4), to actually being given an
image. To be sure, there may be other ideas, such as (Paley)
the verb for “caught” implying that obtaining a wretched state is like hunting
animals. And it is possible that the segment recalls Odysseus’s choice between
two “ways” (hodoi), to Scylla or to Charybdis, and/or his “rough” path up the cliffs from the
beach after reaching
Most
importantly, as Graziano Arrighetti
in particular notices, this segment implies the idea of human responsibility:
Success or failure is up to us. That is in contrast to the proto-Calvinist
aftermath of Pandora opening the jar, where Zeus leaves us Expectation -- i.e.,
of not having to work -- and no way to defeat his will.[67]
The
exertion itself calls for explication, but since it looks like it will be
important, the poet first reminds us of why we should listen:[68]
This
one (here) is best of all, who thinks out everything himself,
considering
what is thereafter and what will be better in the end;
while
that one (there), again, is also noble who heeds the one speaking well;
but
(as for) he who neither thinks out himself nor listens to the other,
taking
(the advice) to heart, he however is a useless man.[69]
As is sometimes noted, this can remind us of Pro- and Epi-metheus, with and without foresight, respectively.
However, it is as least as significant that in Homer it is age, not thought,
which makes one considered worthy of attention, e.g., as with Nestor. As to
form, the segment inverts a common pattern in Greek literature, wherein A and B
are good but C is best (West).[70]
After
that, although while subtly continuing to appeal to his authority, the poet
comes back to the point, and thus makes it strongly:
But
as for you, always remember our urging and
work,
god-born Perses, so that you Famine
hates,
while befriends you (does) garlanded Demeter
the
honored, and fills your barn with the means of life.
(298-301)
“But” in 298 allows us the possibility of not
emulating the useless one just cited. As to “our,” Verdenius
and Arrighetti say that it serves to make the
addressee feel participation in the wisdom; however, surely it is also a
“royal we” which makes the speaker’s authority sound magnified. To take a
modern example, when a physicist today speaks of “our” knowledge of the universe,
referring to a set of complex mathematical formulae, the immediate image one is
supposed to experience is that of general human knowledge of which the speaker
is only the custodian, but the average person has no understanding of this
purported knowledge, and is also expected to appreciate that this is an expert
speaking whom one must trust. (To be sure, in the Greek the juxtaposition of hēmeterēs, “our,” just before the
main caesura to memnēmenos, “remember,”
just after it sounds pleasant.) Much ink has been spilled over why Perses is called “god-born,” but what is most important is
that the identification of the speaker with the font of knowledge leads after
all into the point: work! This is said in the imperative, and put in the
emphatic first position in the line. Thus the sweat cited in 289 which we might
have wondered about comes, not from, say, swinging a sword in the battle a hero
would fight for his own aretē, but from
work, specifically to get (Demeter to get) the barn filled. And the ordering
of the terms involving Famine and Demeter makes the thought flow nicely.[71]
That
might have been enough, but the poet expands, and, it must be said, tediously
so:
For
see Famine is entirely the fellow traveler of the non-working man;
toward
him gods and men are indignant, he who would without working
live,
with a spirit like drones without-sting(?),
the
ones who consume the product of bees, and without working
they
eat; it should be dear to you to put your tasks in good order;
see
thus the barns will fill up with livelihood in due season.
From
work men are many in flocks and rich,
and
the working one is more loved by the deathless ones too.
?[Also
he will be by mortals; for they greatly hate the non-working.]?
Working
is not at all a disgrace; rather, non-working is the disgrace.
If
you work, quickly the non-working one envies you
in
gaining wealth: aretē and kudos
accompany wealth.
Whatever
your situation is (or: was?), to work is better,
if
(only) from another’s possessions your giddy mind
you
turn, to working to care for your livelihood, as I advise you.[72]
(Kudos is approximately “glory,” but is
naturally paired with terms like aretē.) Unlike in the
case of the expansion after 248-51 on why the kings should consider the
difference between just and unjust cities (where at least the immortal watchers
and Justice as daughter of Zeus offer reasonably fetching images), here there
is no particular artistry that I can discover. The best the poet can do is
recycle material from the discussion of not following the bad Strife in 27-39
(and Demeter in 300 is already enough to recall that), transfer the “drones”
metaphor from its application to women in the Theogony,
and string together some other miscellaneous thoughts. The passage by itself
certainly supports the view of Hesiod as a pessimist
who sees work at least by males as necessary drudgery, and is about as tedious
in its verse as would be carrying out what it enjoins. (Perhaps that is the
point, “form following content” taken to extremes.) The segment on giving and
taking advice (293-7) was certainly required to make us sit through this.[73]
For
some reason (perhaps related to the thought of what is and is not a disgrace in
the last segment, v. 311), the poet next elects to give an epanaphora
about “shame:”
Shame
is not good company for a man in need,
shame,
that which greatly damages as well as benefits men;
shame
see is close to poverty; boldness is close to prosperity.[74]
As is well noted, the first line is almost identical
to one where Telemachus explains to a transient
(Odysseus in disguise) that it is reasonable for him to beg from the suitors:
It repeats either the latter or a general proverb only attested for us in these
two places. The usual interpretation of the triplet (I have nothing better) is
that even the high-born, presumably including Perses,
must do what is needed, in this case work. “As well as” in the second line
perhaps allows for Shame being considered good in abandoning us at the end of
the earlier prophecy (196-201), while the third presumably says that we should
strike out into the unknown territory of manual labor. That is done reasonably
effectively with the three-fold rhythm, if the more satisfying epanaphorae enjamb the third
verse into the next line to create a thought twice the length of each of the
first two members (e.g., how Zeus “easily” acts at the beginning of our poem,
or the Catalogue of Ships entry for the minor king Nereus).
In any case, we may think of these three lines as a coda to the “work” segment
-- one which perhaps redeems its artlessness.[75]
The
sequel is more interesting, especially in that it allows one to see what “work”
has to do with the earlier general “justice” discussion. Apparently proceeding
from the thought of “boldness,” the poet next says:
(But)
no snatching of property! the god-given is much better;
for
even if one gets great wealth with his hands by force,
or
he for his part plunders by his tongue, as yes much
happens
just when profit deceives the mind
of
people, yes Effrontery drives Shame away,
blithely
the gods obscure him, and they waste the estate
of
the man: yes little is the time wealth accompanies him.[76]
In the context of the epic supertext,
one sees that “no snatching” (West: like a “no smoking” sign) introduces a
clever composition. The combination of “much better” and “force” may allude to Patroclus’s father telling him that Achilles “is much
better in force;” “by his tongue,” applied to fraud here, is used of the
“sweet” words of Nestor in the latter’s initial appearance in Homer (if perhaps
also in negative settings like our poet’s, in examples not lost); and “as yes
much/ happens” is used of warriors being wounded in battle. Apart from that,
“waste estate” (here and in the unjust city, 244) is also found in epic, but
here the enjambement to include “of the man” nicely
sets up the concluding moral that plunder will after all go for nought.[77]
But
in terms of the overall structure of the poem, the critic must now see that
obtaining goods through work (vv. 286-317) rather than seizure (320-6)
constitutes a concrete application of the general principle developed in the
previous section, that one should follow justice rather than violence. (To be
sure, avoiding the prophetic future is also illustrated, in that Shame being
driven off in 324 recalls being deprived of her at 197-201.) That is, the
injunction to work is not simply parallel to that discussion of justice as the
commentators claim, but illustrates it: It is just to work for prosperity
rather than employ force or fraud. (The metaphor of the proper road introduced
with justice in 216 is specified, not just paralleled, by the one involving
sweat of 289.) Despite the heavy-handedness of some of the verse, the result
is to cover why work is needed in a manner which follows naturally from its
antecedent, thus succeeding in showing this need after the Prometheus-Pandora
narrative failed to do so.
One
thereby also sees that heteros logos in
v. 106 extends past not only 201, but also 285. And we will still be in its
regime in the sequel, in yet more applications of “just” behavior. The
transition to the next one proceeds by way of alluding to a proverb, namely
(wherever else it might have been known), Alcinous’s
appeal to the Phaeacians to treat Odysseus well:
A
guest or a suppliant is like a brother
to
a man who yes has even a little range of wit.
(Od. 8.546-7)
“Man” in the dative and “little” (oligen
rather than our pauron) are in the verse
positions of our v. 326. Then, when the next segment begins, we get all of
suppliant, guest, and brother:[78]
Likewise
for he who works evil on a suppliant, or he (who does so) on a guest,
or
he who climbs into his brother’s bed
[for
secret coupling with his consort, going past propriety],
or
he who heedlessly transgresses against fatherless (or: parentless?) children,
or
he who his aging parent on the threshold of baneful old age
upbraids,
accosting him/her with harsh words;
at
him see truly Zeus himself is indignant: in the end
he
exacts harsh recompense for (such) injustices.[79]
Given the allusion, the inclusion of this segment is
not as random as commentators sometimes imply. As to details, many of the cited
sins are true of the future men of the prophecy (182-7, quoted above). They
perhaps have less impact here, but are surely needed if one is specifying all
aspects of heeding justice. And the composition is not bad, e.g., answering the
harsh words with harsh deeds. In general, even apart from the point that the
preceding segment on work specifies justice, the recollection here of the
predictions of divine punishment in the earlier section on abstract justice,
and the overt mention of adikē
(“injustice”) in 334, show that Hesiod’s concept of dikē is not solely about legal matters.[80]
But
having discussed “just” relations which pertain mostly with one’s family
(indeed, the treatment of suppliants and guests still involves the household),
the poet finds it natural to proceed to those with others. In particular, to
the early Greeks the gods were still close to being thought part of society, so
it is logical to include a mini-essay about dealing with them. Thus, although
while including a line which is ambiguous as to whether it begins the new
segment or concludes the last, the poet tells Perses:[81]
But
you indeed keep your giddy mind entirely from these things;
as
best you are able make offerings to the deathless gods
reverently
and cleanly: burn the splendid thighs upon (altars);
although
at other times propitiate with libations and incense,
indeed
both when you go to bed and when the holy light comes;
thus
see they will have a gracious heart and spirit,
so
that you acquire another’s allotment (or: property?), not another yours.[82]
(vv. 335-41)
It is important to note that, with “make” in 336 and then
the segment’s other recommendations, the poet introduces a convention which
will gradually become the rule in the rest of the poem: the use of a verb’s
infinitive to denote a (thereby somewhat less forceful) imperative. Otherwise,
as to language, as usual there are epic expressions (“giddy mind” here and at
315, “deathless gods,” “heart and spirit” but also “gracious spirit”), but the
poet gives us the apparently original phrase “burn the splendid thighs” and, in
this theistic context, the nice touch of “holy light” for dawn. The actual
content is straightforward, if, notably, the final verse reminds us that good
social relations, with deities in this case, is good business. (Indeed, in the
Greek its meter is weighty, with spondees for all of the first four feet.) It
is also noteworthy that, with the last segment and this one, the composition
has entered a realm which will continue until the end of the entire section, of
mostly sentences consisting of verse-length clauses, with little inessential enjambement like that of 336-7. This feature is what one
expects in collections of proverbs, even if ours are organized more
artistically than, say, those of the Old Testament.[83]
Most
importantly, the transition from the previous segment to this one, i.e., from
against social sins to for religious duties, brings with it a positive tone,
one which, indeed, will continue far into the second part of the work. To be
sure, this fact (together with the entry of infinitive as imperative, which
will be favored in the second part) suggest that the process of getting there
is gradual. Thus, while thematically we will find no reason to set the
boundary before the segment vv. 381-2, stylistically the division is not so clearcut.[84]
In any
case, having done family and gods, the poet proceeds to neighbors, in an application
of his mini-essay form which is surely a tour de force:
The
friend invite to dinner, the enemy let be;
especially,
invite anyone who lives near you;
for
see even if something untoward happens on your land
neighbors
come ungirded; gird themselves, (do) kin.
A
bad neighbor is a pain as much as yes a good, a great advantage;
see,
has honor (from the neighbor) (does) he who yes has a good neighbor;
nor
would an ox disappear if there were no bad neighbor.
Well
have measured (what you borrow) from a neighbor, and well give back,
in
the same measure, or better if possible;
thus
if you need him afterwards indeed you will find him reliable.
Do
not profit evilly; evil profit equals ruin (or: delusion?).[85]
This enters without fanfare (or a formal conjunction);
indeed, as West and Verdenius note, the sacrifice
just cited implies the meal first mentioned. However, it is here that Hesiod’s adaptation of proverbial wisdom becomes poetically
interesting. One can cite Near East precedents for some of the individual
thoughts, as does West, but our poet puts these into epic language: “lives
near,” “bad pain,” “great advantage,” “has honor,” “well ... well” (all
beginning the hemistiches of a verse), “if possible,” and “evil profit,” in
addition to “ox disappear” from 46. Thus the phrases serve an
overall composition. This composition makes implications from keeping cattle
safe to avoiding gossip, but with no lack of wit, especially in the chiastic
clause saying that neighbors are readier than kin when you need help (345): The
problem cannot be that the latter have further to travel (as West, Verdenius, and others think), since at least some kin will
live as close as the neighbor considered, and I take it the thought is at
least in part a veiled reference to an excessive sense of formality on their
part. One can quibble that the general thought of the last verse is not
specifically focused, as has been the mode in dealing with neighbors, but at
least a connection is visible.[86]
The
segment also provides a positive complement to vv. 320-6 against acquiring
goods by force, in that “for even if see” (ei
gar toi kai, 344)
recalls “for even if one” (ei gar tis kai, 321).
From
this point, a transitional verse (353) about being friendly leads to a segment
on the optimum approach to “giving” (354-60), stated without regard to whomever
the recipient constitutes. Then there is discussion of the size, use, and guarding
of what is stored (361-75) (which, however, include a segment with
miscellaneous thoughts about employees and trusting people, 370-2, that many
commentators suspect). These lines raise no new poetic issues.[87]
Finally,
a thought in vv. 372-5 about not trusting women, specifically around one’s
stores, leads to the thought of propagation of the species. Thus the series of
mini-essays concludes, appropriately enough, on the weighty question of
inheritance:
Let
there be an only-begotten son, your ancestral estate
to
preserve; for thus wealth increases in the house;
may
you die old, leaving behind another (or: someone not yourself, i.e., a) son:
easily
for more can Zeus provide incredible prosperity:
with
more (there is) more attention (to the work), and (so) a greater increase.[88]
(376-80)
As to this, whether the thought of 378 is about a
second son (or grandson), or means the same as the “only-begotten son” of 376,
the latter verse’s use of the phrase should not blind us to the stated fact that
the entity it denotes is for the purpose of ensuring the estate. It is possible
that the singleness of the son contributes to this goal by avoiding fraternal
disputes; however, it seems more likely to me that this noun-epithet phrase
(perhaps an otherwise lost standard phrase) is meant to be counterposed,
not to a second son, but to no son at all (as in “Abraham, sacrifice your only
son” in Genesis). That is, the poet uses the phrase without noticing any
contradiction between it and having more children. Then we are free to believe
that the second son (if that is what is meant in 378, as seems likeliest) is
actually desired, and that 379-80 are not just a fall-back position in case he
arrives: There is always enough work for more hands.[89]
At last,
the poet concludes:
If
your heart of hearts desires wealth,
do
thus, and carry out task after task.
(vv. 381-2)
(I render the last verse idiomatically, but no
translation can capture the Greek:
Hōs erdein, kai (w)ergon ep’
ergōi (w)ergazesthai,
with its er-
assonance, polyptoton, and weighty spondees in all
possible feet but the third.)[90]
Thus
closes the section on the concrete aspects of “just” behavior. One can sum up
as does Nelson: “(Some of the preceding segments) are about the way human
beings ought to behave. That is to say, they are about justice.” It only need
be stressed that (as the concluding couplet again suggests) the work segment of
vv. 286-16 (with coda 317-19) is to be included in this assessment, in
accordance with the above analysis showing that it emerges from the abstract
justice section in an integral way. To be sure, the notion that the poem’s
discussion of work is simply parallel to that of justice (at bottom, stemming
from the old view of a disjointed poem) is widespread: Its endorsement goes
beyond the strictly philological commentary of West, Verdenius,
and others, to such efforts as Richard Gotshalk’s
recent treatment of philosophy in Homer and Hesiod.
But the tight integration of the segment on work with the others shows that
this view is to be rejected. In short, the section illustrates the proper life
which had been stated in theoretical terms, in an artistically integrated and
detailed way (in contrast to the earlier schematic treatment of Prometheus and
Pandora).[91]
The
last line also suggests introduction or prolegomena to the rest of the poem,
especially in that the latter mostly concerns work, but also by means of Hesiod’s typical boundary-smearing: As Verdenius
says, “do thus” in v. 382 is easily taken to refer to the sequel as well as the
antecedent. Thus, I suggest, the “way human beings ought to behave” is also
implicit in whatever is to follow. In Erbse’s terms
for 106-285 (extending them to cover 286-382 as well), the audience now surely
has the basis for whatever is to be described in the sequel.[92] (to Chap. 4)

NOTES:
[1]
[2] “Thoroughly relate” renders ekkoruphōsō. Verdenius
is surely right that ek- is an intensive
prefix, contra West’s view (followed by G. Wakker, Glotta, 68, 1990, 86-90) that the verb means
“summarize,” since what follows is too detailed to be a summary of anything.
[3] Benardete
(156).
[4] Ballabriga
(1998, summary: 307). T. Rosenmeyer, Hermes,
85 (1957), 257-85 (German transl. in Heitsch, 602-48), even thinks the races narrative amounts
to history; cf. M. I. Finley, History and Theory, 4 (1965), 287; Erbse (20). Protagoras: Plato, Prot.
324d. Heraclitus: fr. B1 Diels-Kranz. (Logos is in the singular there, but Hesiod’s use is the first attested as such.) Aeneas: Il.
20.213 (= 6.150, an account of the speaker’s origins rather than nothing); cf.
19.142; 21.487; Od. 3.324 (go by land rather
than sea); 16.82; 17.277. Only at Od. 15.80 is
the train of thought maintained. The use with Aeneas (an important passage; see
M. Edwards ad 20.200-58) may well be our poet’s model, given a resonance
with our “gold race” to be noted shortly. “Well and knowledgably” refers to
excellence in craftsmanship at Il. 10.265, Od.
20.161, 23.197. A line with fourteen attested cases is “I will tell you another
(thing), and you lay it in your heart.”
[5] “Bright-faced:” merops itself is obscure (Russo ad Od. 20.49). However, the genitive plural meropōn anthrōpōn
merely seems used in lieu of thnētōn
anthrōpōn (“of mortal humans”) when it
is desired to avoid the latter’s initial double consonant (G. Edwards, 66;
differently, H. Koller, Glotta,
46, 1968, 18-19), not for any difference in the image’s content. The Romans
read the notion of a golden “age” into the segment, and some still construe
that, but Greek genos simply does not mean a
temporal period (any more than with the Strife sisters; above, Chap. 2 n. 1),
even if one assumes that the chronological ordering of the races which follow
is meant literally.
[6] For our chruseon
men prōtista, cf. Nestora
men prōtista, Il. 2.405 (cf. Kirk ad
2.404-9); similarly, 9.168, Od. 3.57. Dardanon au prōton:
Il. 20.215. Ballabriga (1998, 312) remarks
that, although the gods “formed” Pandora, i.e., as craft, they more abstractly
“created” the races.
[7] West is wrong (so Verdenius) in implying that ti
(“at all”) in “nor at all” (v. 113) only has a metrical role, thus lacking
content: E.g., “not at all” does Achilles see anyone where Aeneas once stood (Il.
20.345); Odysseus knows “not at all” if Orestes lives (Od.
11.463); Power and Force have “no” seat “at all” except by Zeus (Th.
386). I deviate from the editors in ending 115 only with a comma, under the
assumption that sleeplike death continues the specification of lack of old age.
The verb of 119 is iterative; see Kirk ad Il. 2.496. West, Verdenius, and others up to Arrighetti
construe erga (properly “work”) to mean agricultural
products, but I support Marg’s view that the gold
people had more or less pleasant tasks in comparison with the present: Hesiod does not need the idea of zero work to evoke
paradise, and possibly cannot even conceive of it.
[8] Verdenius
(ad 113, n. 345); Ballabriga (1998, 319-21);
cf. Nelson (1998, 68, 190 n. 42).
[9] Th. 535 says the division of gods
and humans was primordial. On feet and hands, see West and Verdenius
(ad 114). Sleep and Death are brothers at Il. 14.231 (Janko has a good discussion), 16.682, Th. 756.
Heracles: Od. 11.602 (assuming 11.601-27 is
authentic, for treatment of which see Heubeck).
“Beyond ... evil:” compare our kakōn ektosthen hapantōn with kakōn epilēthon
hapantōn, Od.
4.221, and theōn ektosthen
hapantōn, Th. 813, respectively.
[10] Baldry: CQ,
2 (1952), 83-92. For the previous traditions, see Baldry
(84-5); West ad 111; H. Schwabl, RE Suppl., 15 (1978), 821-2. V. 120 is recognized as
spurious.
[11] “After” in v. 121 assumes we read ke(n) (following the MSS) rather than dē (Plato, followed by most editors) or
the variant kai (Verdenius). I agree with the
latter that we cannot trust Plato’s demonstrably faulty memory; however, to say
“also,” i.e., in addition to the races to be discussed next, asks the audience
to think too far ahead. Thus I assume the verse begins with autar
epei ke as at Il.
6.83 (“thereupon when” you have urged on all the battalions). Alternatively,
the reading could be kai construed as an
emphatic. Verdenius defends 124-5 (= 254-5) against Solmsen, West and others impugning them, saying that there
are other repetitions in the poem which are authentic. That is possible, but
“vicious acts” in particular seems to clash with the spirit of this segment,
and as West says, 254-5 also follow “guardians of mortal humans;” thus it would
have been easy to insert the lines here mistakenly; cf. Arrighetti.
[12] Ballabriga
(1998, 321-2). As to the correspondence of life and death, Nelson (1998, 68-9)
also says that “the people of each of Hesiod’s five ages
end (like they lived),” although as will be seen below this is doubtful for the
later races. On wealth as produce and the juxtaposition of earth to heaven, see
West, Verdenius. Also, for our epichthonioi
phulakes thnētōn anthrōpōn, “on earth, guardians of mortal
humans,” in v. 123, cf. epouranioisi theois aieigenetēisi, “forever-being gods in heaven,”
also ending Il. 6.527 (Hector will make amends to them if they grant
victory).
[13] Value: e.g., West; quasi-alchemy: Verdenius.
[14] “Afterwards” in v. 127 refers back
to the creation of the gold race, before discussing its afterlife; for
precedent, see Verdenius. As to “and to young
manhood” in 132, some have construed the second clause as a later stage of
life, but see Verdenius; “and” is perhaps clumsy, but
the thought may be conditioned by the parallel of all’ hot’ ar’ hēbēsai te kai, “but well when to
grow up, and,” with hopot’ an hēbēsēi te kai, “when (Orestes) grew up and (wanted to rule),” Od. 1.41. The transition from singular to plural in
133 is less jarring in Greek usage than with us (Verdenius
contra West). I construe hubris in 134 as “transgression,” its proper
sense (see Verdenius ad 213). Many translate
it here as “violence,” but elsewhere the poem has plenty of transgression not
involving physical force. I take it that not sacrificing at altars (136-7) is a
specification of the preceding thought, although others treat them as
independent clauses. I also believe the first clause of 137 is parenthetical to
the surrounding thought, if others associate “rule” and “custom.”
[15] Bamberger:
repr. from 1842 in Heitsch (439). Hera’s chariot has
impressive parts, indifferently of gold and silver (although of bronze and iron
as well, Il. 5.722-31), while epic has a number of golden thrones, but
gives Apollo a silver bow. (In one place, Il. 6.234-6, gold is more
valuable than bronze, if not silver.) Heracles: Od.
21.27; moreover, our text with “raised” may allude directly to the statement
that Telamon “raised” a bastard “in his (own) house”
(Il. 8.284). Meyer: repr. from 1910 in his Kleine
Schriften, 2 vols. (Halle, 1924), II 46, and in Heitsch (501). The only other citation of such a
race is in an Orphic text (fr. 141 Kern), which
probably derives from ours. “At holy altars” is verse-ending here and at Il.
2.305, Od. 3.273. Agamemnon says sex “is the
rule for humans” (Il. 9.134).
[16] The second construal of v. 141 is Athanassakis’s. In any case, the entities are not “called
blessed by mortals” (e.g., Grene); see Verdenius.
[17] Castor and Pollux:
Od. 11.302. Bona Quaglia
(99-103), as opposed to Nelson’s claim (above, n. 12), and, in general, to the
widely held (e.g., by
[18] The choice with “transgression” in
v. 146 is a matter of variants hubries versus hubrios. “Adamant” (adjective in 147) refers to a
mythical metal. I do not think the possibility that it may actually have been
iron (for which see West ad Th. 161) has anything to do with it being
invoked here as a synonym for hardness, an assumption which leads Verdenius to think without any other basis of, rather, a
“grim” stout-spirited heart. I suppose the latter phrase is the same as our
“stout-hearted spirit,” but I render the Greek literally. Verdenius’s
“unapproachable” rather than “unrefined” (148) is unconvincing. Aaptos (“invincible”?) is obscure (for discussion
see West, Verdenius). “Limbs” for melessi
(149) is certainly a problem if we think of arms as opposed to legs (West),
but I am not sure we need to construe “bodies” (Verdenius).
(Both arms and legs are implicit in the phrase which “over sturdy limbs”
inverts, namely, “in gnarled limbs,” denoting old age at several places in
Homer.) As against the standard view, I believe 151 is a parenthetical comment
on its antecedent, and punctuate accordingly (the three citations of “bronze”
do not form much of an anaphora, contra Verdenius,
since the first two are of a different gender, and the third is in a different
case). There is then no need to consider the implied bronze implements to be
exclusive of those of 150, in particular to specify “weapons” as is often done.
[19] Theogony
151-3, 673. West and Verdenius think “from ash” in v.
145 means the humans were born to ash-tree nymphs, but while that may be a
related tradition, other cultures have thought past humans were literally
fashioned from wood (references: S. Thompson, I 207-8). “Forming” the bronze
race would disrupt Ballabriga’s (above, n. 6) neat
contrast with making Pandora from earth, but might correspond to this race’s
primordial nature. I cannot follow commentators like Verdenius
saying (ad 144 ouk ... homoion,
citing Mazon) that the bronze-silver contrast is
somehow more fundamental than the silver race being “much worse” than the gold.
[20]
[21] To be sure, there are possible epic
models for the material of vv. 150-1 in particular. For chalkeoi
de te oikoi/ chalkōi d’ (“and yes bronze their
houses/ -- with bronze”), cf. chruseē
de korōnē/ chruseioi
d’ (at the
[22] That is, going to Hades is explained
by death seizing them (Verdenius), and possibly also
by leaving the light. Thus it is misleading to say death is cited “three times”
as West claims.
[23] For citations of the epic
expressions, see generally West and Verdenius. On the
sense of “nameless,” see Hainsworth ad Il.
12.70; on “light of the sun,” Kirk ad 5.120. “Leaving” it: 18.11
(interpreted by Achilles as meaning Patroclus, but
possibly pointing forward to the death of Achilles himself, the unstated
culminating point of the work), Od. 11.93 (an
ironic use). Again (cf. above, ns. 12, 17), Nelson’s view of the congruence of
life and death is too simple.
[24] The historian Frank Manuel, Freedom
from history and other untimely essays (New York, 1971), 72-3, does notice
the point, if he is not specific as to where the ambivalence lies.
[25] For “over” the earth (dative case)
in v. 157, i.e., expansively, see Verdenius ad
90 (cf. above, Chap. 2, n. 1 for the accusative); for “around” at 160, i.e.,
spottily, ad loc. “More just” in 158 is the comparative of dikaios; to be sure, entire books have been written
on the meaning of dikē and its derivatives, and “justice” is but an
approximation. “Hero” (159) is a label for the race, not an indication of
valor. The text literally says “Cadmean land” in 162,
but Verdenius seems right that the point is to
distinguish that
[26] For our marnamenous
mēlōn
henek’ Oidipodao (“fighting
for the sake of Oedipus’s flocks”) and Helenēs henek’ ēukomoio (“for the sake of fair-haired Helen”), cf. marnamenos oarōn heneka spheteraōn
(“fighting on account of their wives,” Il. 9.327). Also, a verse not in the
standard Iliad text, but given in some sources, “23.81a,” has Patroclus’s shade tell Achilles that he too will die marnamenon dēiois Helenēs
henek’ ēukomoio,
“fighting with enemies on account of fair-haired Helen.” Euchos
kai kudos aresthai would
fit at the end of either of vv. 163, 165, whereas euchos
aresthai and kudos aresthai
are standard verse-ending phrases. To be sure, there are other subtleties.
Especially, following the line which begins the segment, “fourth” is in the
verse position whereby after a series of three actions by an epic character,
the fourth is decisive; see Kirk ad Il. 5.437. Other standard
expressions include “over much-nourishing earth,” “Zeus son of Cronus,” “of hero men,” “god-like race,” “former
generation,” “boundless earth” (with either “over” or “around”), “in ships” in
our verse position, and “great gulf of sea.”
[27] V. 169 of the transmitted text has
been transposed from within the group “173a-e,” itself an early interpolation
designed to make the discussion of the present beginning at 174 look like it
was preceded by a creation account as were the past races (see West for
detailed discussion). I see nothing to recommend Verdenius’s
“delicious” for “sweet” at 172: The term seems meant more metaphorically here
than with “sweet (grape) harvest” on the Shield of Achilles (Il. 18.568).
[28] Oceanus: see West ad Th. 133,
Verdenius ad loc. Solmsen
and others impugn v. 166; West and Verdenius argue
for the “some ... other” construction. For thanatou
telos amphekalupsen
(“end of death enveloped”), cf. thanatos de
min amphekalupsen (“and death enveloped him,” also
ending Il. 5.68), apart from less close formulations. Folklore motif: S.
Thompson (I 124-5).
[29] On ring structure for the four past
races, see Walcot (1961, 4-7), or for more detail,
Carl Querbach, CJ, 81 (1985), 1-12. Against
the bronze as worse than the silver, see most recently Sihvola
(30). West (ad 106-201) cites three Oriental accounts, from Zoroastrian
texts, from the Book of Daniel, and the Indian theory of four yugas (“ages”). The first two are well known to be
late, so that as Baldry says (JHI, 17, 1956,
353-4), they are just as likely derived from our narrative. The locus classicus of the Indian account is Mahābhārata
3.148 (in the critical edition, 19 vols., ed. S. Sukthankar
et al.,
[30] Most recently, J.-C. Carrière (in Blaise, Judet and Rousseau, 412 with n. 39) agrees that the origin
of the presumed narrative of five races cannot be proven. (His and other essays
on the narrative in the same volume, 393-518, continue the perception that it
is a “myth.”) However, as West (ad 106-201) says, the bronze race seems
to recall the Theogony’s Gigantes,
while the aged Nestor speaks of men in his youth who had defeated powerful
beast-like men (Il. 1.266-8). (On the motif generally, see S. Thompson,
I 212.) In the Icelandic Edda the three Norns come from a well beneath the ash world-tree (Völuspá 19-20), and
are giants (Vafthrúthnismál
49, and possibly Völuspá
8)., although it is conceivable that this is influenced by Hesiod. On the early Greek sense of time, see, e.g., Finley
(above, n. 4), 294-5. Von Fritz: Review of Religion, 11 (1947), 240
(German trans. in Heitsch, 385), emphasis original.
To be sure, in her view of “time” in the poem Leclerc
(1994, 158-62) takes the chronology seriously.
[31] Nelson (1998, 70), but cf. ns. 12,
17, 23 above.
[32] Lämmli: Homo Faber (Basel,
1968), 19, 86 n. 58. ABBA form: Querbach (above, n.
29). An introduction to the literature on the Popol
Vuh is Nuevas
Perspectivas sobre el Popol Vuh (Guatamala City, 1983); an English translation of the text
is Dennis Tedlock, Popol Vuh (New York, 1996). As to its ancestry, while the work we
have dates from after the Spanish conquest, the conquerors will not have been
concerned to spread the ideas of pagan antiquity such as our narrative at a
time when the Inquisition was executing heretics. (Nor is likely that earlier
contacts from
[33] Plato, Rep. 415a-c; cf.
547a-b. Vernant (1983, 3-32; essay originally 1960).
For psychological and social states, see P. Smith, CW, 74 (1980),
145-63, and T. Falkner, CA, 8, (1989), 42-60,
respectively. B. Mezzadri, l’Homme,
28 (April-September 1988), 51-7, observes that a simple circular form does not
match the first and fifth races turning out opposite, and so represents the
narrative as a Möbius
strip! Nietzsche, The Genealogy of Morals, Essay 1, Chap. XI. Chatwin, The Songlines (New
York, 1988), 204.
[34] “Would that” in v. 174 cannot govern
the clause of 175 (so Sinclair): Verdenius posits mēketi (“no longer”) meaning “never,” so as to
say “would that I had never been among ... ,” but I find no such extension of the
term into the past elsewhere. “Men” is the gender-specific andres,
not anthrōpoi.
West may be right that the present is meant in 177-8, but I translate the future
literally. The poet presumably uses it in order to proceed smoothly to the
future proper beginning at 179. “Destructive” is phtheiromenoi;
West emends to teiromenoi, “wearying,” but see
Verdenius.
[35] To be sure, ōphellon in v. 174 with thanein (“die”) in 175 may recall ophelen(-on) thaneein
(someone “should have died” in different circumstances than he did, Il.
22.436, Od. 5.308, 14.274). West (ad 106-201,
176) on iron’s cruelty is disputed by Verdenius ad
176, claiming Homeric evidence, but see M. Edwards ad Il. 17.424-5. On Hesiod and the prophets, see most recently the comparison
with Amos by K. Seybold and J. von Ungern-Sternberg,
in Anfänge politischen
Denkens in der Antike (Munich, 1993), 215-39. (Amos, 1:1, 7:14-15,
also claims to have been a shepherd; cf. Th. 23. And having flourished
sometime in the first half of the 8th century, B.C.E., he was far enough in
the past of any possible date for our poem that transmission of his thought to Hesiod is a definite possibility.) Of course the use of
epic language nonetheless continues: “Never” and “nor at all” beginning a
clause in the fifth foot as at 176 and 177 are standard; adjectival “iron”
normally begins the second hemistich, as here (as opposed to the noun compared
with bronze at verse end at 151); and “gods” and “harsh” as at 178 are coupled
at Il. 20.131, Od. 11.292 (slightly
differently at Od. 23.81).
[36] Differently, Verdenius
thinks the graying of v. 181 is soon after birth. “At one with” (182) does not
mean “(physically) like,” as some say; see Renehan.
Many translate 182-4 as if independent clauses were meant, i.e., nominal sentences
for the first two, but that seems wrong with the future tense. “Yes” in 186 is
the combination of the quasi-causal particle ara
and the connective de with specifying import (following the thrust of Verdenius and Denniston, 33).
[37] Saying v. 179 is ameliorative are,
e.g., West, Verdenius, Sihvola
(30), Arrighetti. Folklore motif: S. Thompson (V
250). (As West notes, a similar thought occurs in the fourth Indian age; above,
n. 29.) Falkner’s (above, n. 33, 58) attempt to
connect this to the fact of the “iron” men, because iron is also sometimes gray
in epic, seems tenuous in the absence of close language parallels bearing on
the point. On “vicious,” see above (Chap. 2, n. 5). “As it was before:” e.g., Il.
5.806, Od. 2.305 (but contrast at Il.
22.250).
[38] Some (e.g., Solmsen)
have impugned v. 189, on the grounds that it seems to begin a new theme
abruptly, and that the first clause is repeated in 192, but West responds adequately.
Against West’s emendation so that “justice and shame will be in the arm,” see
[39] “What are” in v. 200 is the
appositional use of ta (for which see Verdenius), the particle which in later
[40] The Greek word order of v. 196 is
actually “ill-sounding, delighting-in-evil, will-accompany, hate-faced.” (Ginsberg’s
first draft of Howl was even closer, as it set off “starving, hysterical,
naked” in the opening line with commas.) Shame and indignation: Il.
13.122. To
[41] The hawk’s claws cannot embrace an
entire bird, so that as West explains, “pierced” in v. 205 must imply that it
is “around” the claws, not the reverse. Verdenius
says “stronger” rather than “better” in 207, but as he himself notes, the
passage in general recalls the boasting of epic heroes, for whom areiōn had a
broader reference. As often as not in epic the next person mentioned after “so
said” concludes a speech is someone else, so that the audience will not think
of “fast-flying hawk” in 212 as the verb’s grammatical subject (nor “father of
men and gods” in 59).
[42] On
[43] Erbse
(14), following a useful review of the interpretations (12-14). As to these,
some writers refer the segment to genres other than the fable: Verdenius (ad 203 irēx)
thinks of similes relating warriors to predatory birds, while S. Lonsdale, Hermes,
92 (1989), 403 n. 2, says it has aspects of an omen, and (407-8) relates the
hawk to the eagle of Penelope’s dream at Od.
19.536-53. The nightingale as the nobles: most recently, Nelson, CJ, 92
(1997), 235-47, and (1998, 76-8); as Perses, T.
Hubbard, GRBS, 36 (1995), 161-71 (cf.
[44] On “hey Perses,
you,” Nelson (1998, 78-9) makes a point of asserting that ō Persē su d’ is not adversative here, since it is not at v.
274, nor with a similar apostrophe to the kings at 248. However, whether or not
a standard phrase presents a contrast depends on the context (as with, e.g.,
“as it was before;” see above, n. 37). To be sure, our de does appear to
be more like “while” than either “but” or “and” (although I see no need to say,
with Verdenius, that it is a particle rather than
a connective). On “valiant” for esthlos, I
follow Verdenius; however, one naturally thinks of
the upper class as most exemplifying the quality. On “calamities” in 216, there
has been a long debate over just where the term atē means “delusion,” and
where it means the “ruin” which results from such delusion. I can accept Verdenius’s argument for the latter here, particularly
since it is in the plural (“meeting delusions” makes less sense than would
meeting a single delusion, or Delusion in general), but this is the earliest
attested use as such apart from Od. 12.372,
and as will be discussed shortly, it is different when the concept is
personified. On “pass” (parelthein), Verdenius rightly rejects West’s simple “pass by,” but his
“arrive at” seems unnecessary: At least with other verbs the prefix par-
can have the sense “along.” As West notes, heterēphi,
“by the other way,” is an interesting survival of the so-called instrumental
case (actually originally associative, at least in Sanskrit), retained from
original Indo-European in Mycenaean Greek and thus found in Homer on occasion.
“Just actions” in 217 is dikaia, an adjective
made into a noun.
[45] Listening as to a god: Od. 7.11. “Lowly mortals:” Il. 22.31, 76,
24.525 Od. 11.19, 12.341, 15.408. The image of
the road is probably ancient, since the etymology of dik’ is thought to involve showing
a direction (surviving as “way” in the sense of custom at, e.g., Od. 4.691). “Fool learns:” Il. 17.32 (=
20.198), a long-noticed parallel (cf. already Rzach).
Several scholars note as well that a warrior’s arm is also “weighed down by” a
wound, 16.519. Havelock, The Greek Concept of Justice (Cambridge, MA,
1978), 197, construing “pass by” in v. 216, thinks this segment is parallel to
the chariot race between Antilochus, Menelaus, and
others (Il. 23.416-604), which speaks of “passing by” (with different
verbs), “way” and “oath” (mentioned next here).
[46] Verdenius
and some older authorities read “follows” as intransitive in v. 222. This is
possible since transitive hepomai normally
takes the dative, not the accusative as here. Still, contra Verdenius,
we cannot avoid Justice being in part avenger since she “brings ill to humans.”
[47] On Oath, see West ad Th. 231
(where he is made son of Strife). On the parallel with Zeus’s flood (Il.
16.387-8) see also especially M. Dickie, CP,
73 (1978), 98. I do believe the colon structure Sheehan (455) posits here
pertains at 183, 486. It is also noticed that the language of “drag her” in
the Greek is that of the hawk carrying off the nightingale at 208. “Veiled in
mist:” Il. 14.282 (on the phrase’s antiquity, cf. Janko).
Uproar is from the rape: e.g., Verdenius; from the
protest, e.g., West.
[48] On Hesiod’s
vs. Homer’s justice, see Arthur Adkins, Merit and Responsibility (
[49] Hesiod
commentators and translators virtually unanimously construe euruopa
in v. 229 as “broad-seeing” (or “broad-browed” in earlier work), but for
“-sounding,” see Kirk ad Il. 1.498-9. The poet himself perhaps intends Atē as “Ruin” in 231, as perhaps also at Th.
230 (where along with Lawlessness it is a child of Strife, also with Famine at
227); however, whether the audience thinks of that or of “Delusion” (the daemon’s
clear identity at Il. 19.91-136), will depend on which passage the
listener recalls. (Cf. above, n. 44.) “Enjoy the fruits of labors” is Frazer’s
idiomatic rendering. Taking drus in 232 in its
primitive sense of “oaks,” not “trees” generally, I assume “acorns” in 233 as
in Homer, i.e., food for swine (although West discusses possible human
consumption, noting balanos attested later for
chestnuts and dates). “Top” is Verdenius’s construal
of akrē; “outside,” West’s. Verdenius thinks katebebrithasin
in 234 means the sheep are intensely covered “all over,” not weighed “down.”
Contra “fathers” for “parents” in 235 (e.g., West), h. Dem. 240 seems to
mean the latter. “Resembling” means the women’s offspring lack telltale signs
of adultery to West; birth defects, to Renehan and Verdenius (disagreeing on inclusion of social defects),
but the point seems moot since there are no offspring at all with which to
compare in the negative half of the encomium given next. On the overall
structure, Verdenius thinks “people blossom”
specifies “city flourishes” in 227, but the thoughts seem parallel to me.
[50] Famine and Ruin: above (n. 49);
Peace: Th. 902 (a daughter of Zeus, indeed along with Justice herself),
although possibly a late addition.
[51] Erler
(above, n. 48, 15-19). In addition to the phrases mentioned, “straight
judgments” (vv. 225-6) are “given” to judges (rather than by them) at Il.
18.508. And aside from the standard expressions, although the nominative case
makes “son-rearing” modify “Peace” rather than “land” in 228, there is an echo
of it modifying “
[52] “Even yourselves” is how most
construe kai autoi
in v. 248 (repeated from 202), although West and Verdenius
somehow think it means the gods about to be mentioned.
[53] On the boldness, see Verdenius. For grasping knees in supplication, see Kirk ad
Il. 1.512-13. West thinks the kings have really been addressed all along.
In the process of analyzing the poem in terms of its rhetorical modes, Jens-Uwe Schmidt, Adressat
und Paraineseform (Göttingen, 1986), 33-41,
says that they are primarily addressed throughout vv. 202-85. However, the only
people actually addressed are the reciter’s audience,
and to me it seems hyper-theoretical to invent a third category of virtual
addressee in addition to them and to the formal addressees. “Unconcerned with
the gaze of the gods:” Il. 16.388.
[54] As Verdenius
notes, the guardians “of humans” in v. 253 are not also “of Zeus,” but are sent
“from Zeus.” (The Greek double genitive refers to two different types of
relation; KG, I 337.) “Watching over” is implicitly repeated as the subject in
253 even though the objects are of different kinds, given the position of the
connective te (West and Verdenius,
citing Denniston, 519).
[55] West ad 249 ff (noting also Od. 17.485-7, where gods watch for good and bad
actions).
[56] Verdenius,
rather, reads “the” in v. 256 as appositional: “and she is an unmarried woman,
Dike,” with no reference to the earlier citation. However, the audience will
recall it.
[57] It has been suggested that “Justice
born of Zeus” in v. 256 is, rather, an etymological statement since “Justice”
is Dikē and “of-Zeus” is Dios (for references, see Arrighetti,
1998, 397 n. 2). However, the phrase parallels “Helen born of Zeus” (six times
in Homer), where that is not a possibility. Thetis: Il.
1.500; Ares: 5.869. The assigning of collective punishment is anticipated at
240, where people of the unjust city generally suffer.
[58] “Yes” in v. 265 accepts the MS
variant with te (with West, contra Solmsen).
[59] Achilles: Il. 1.159; Thersites: 2.211-77. Havelock, above, n. 45, 208, thinks
“gift-eater” alludes directly to another of Achilles’s
barbs, “people-eater,” 1.231, while Verdenius ad
39 thinks Hesiod’s models are that (dēmoboros)
and sitophoros, “bread-eater.” (Actually, the
phonetically closest epic term to dōrophagos
is the Odyssey’s Lōtophagoi, “Lotus-eaters.”) Helios: Il.
3.277 = Od. 11.109 = 12.323. West and Verdenius stress that Hesiod is
too advanced for the primitive belief that the sun is the eye of a god, but
that does not mean the parallel fails to recall such an image
[60] Verdenius
says adikōteros
in v. 272, properly “more unjustly,” has the same effect as the simple adikōs,
“unjustly,” but that construal ignores the effect of juxtaposition with
“greater,” thus weakening the irony. It is common to construe eolpa in 273, “I trust,” as “I hope” (since formally
it is the perfect of elpō); e.g., most recently Lauriola (above, Chap. 2, n. 26, 17). However, to me the
term seems to be a figure of speech, e.g., Achilles to Aeneas: “I trust” it
will not be easy for you to kill me, Il. 20.186. Against the MS variant
“who delights in thunder,” West says “the counselor” better suits the context.
But as he also says, one cannot always expect a logical epithet; moreover,
thunder could cow the unjust into submission.
[61] “Birds” in v. 277 is not ornai, but oiōnai, often meaning
“birds of prey.” Preferring that construal, Verdenius
thinks it illogical to say they eat one another. However (Erbse,
14-15 n. 8), the thought seems to be that it is the entire animal kingdom which
feeds upon itself.
[62] To be sure, as Renehan,
Gnomon, 59 (1987), 579, quotes in detail during his review of Verdenius (1985), Benjamin Franklin once concluded that
it was reasonable for humans to eat fish, since the latter ate each other. On
vv. 202-85 as a formal unit, see most recently Arrighetti
(ad 103-285, 213). (The connection between the animals at the ends is
also noticed in works of more general scope; e.g., Adkins, 30-1.) Differently,
the fable is still outside the structure to Marsilio
(2000, xx) for whatever reason, while Nelson (1998, 78) rejects the point on
the basis of her views that the hawk is Zeus and that Hesiod
distinguished animals in fable from those in reality.
[63] For references to the debate, see
above, n. 48. The Od. citations are 11.218,
14.59, 19.43, and 24.255, respectively. Other epic parallels: For epilētheo pampan,
“entirely forget,” cf. epilētheon hapantōn,
“(a drug brings) forgetfulness of all (things),” also ending Od. 4.221., and epelēsen
hapantōn,
“(sleep causes) forgetting all,” 20.85. As West notes, Laertes
fears that Odysseus has been eaten by fishes, beasts, or birds, in that order (Od. 14.291-2, but with different verse positions,
so I suspect Homer and Hesiod alike worked from some
popular phrase not in epic meter). Esthein allēlous, “feed upon one another,” follows a
pattern of line-beginning phrases of a verb with allēl-,
especially in battle (e.g., “vied with one another,” Il. 5.452 = 12.425).
[64] Erbse
(16), although others who see the first half as introducing the second (e.g.,
Heath) continue to interpret vv. 286-382 as closely associated with their
antecedent. As will be discussed later, commentators who do not see such
forward motion commonly make comparisons in particular between the material
which comes next (or at least 341-82) and the portion which follows the
“sailing” section much later in the poem, taking them to be of the same genre
and playing different but comparable roles in the poem. My treatment will take
a different approach.
[65] “What is” in vv. 287, 289 is
formally the definite article, but see Verdenius. The
latter defends MS oligē, “short,” in 288, although West and
others take leiē, “smooth,” from Plato and other ancients’
testimony. (Arrighetti adds that “short” and “long”
are nicely opposed.) Against the view of some that the elided subject of 292 is
aretē
(or Verdenius’s, that it and “way” are merged),
that entity seems to be a state, not a process which may or may not be
difficult.
[66] For references to discussions of aretē,
see Verdenius ad v. 289. Scylla and Charybdis: Od. 12.57-8;
cliffs of
[67] Arrighetti:
ad 286-298.
[68] Verdenius
says the “logical” position of the ensuing segment would be before the preceding
one. That would be from the point of view of the modern who likes to see the
theory of a thing given before its details. However, the more concrete-minded Hesiod is within his rights to begin in medias res.
Indeed, as Verdenius allows, the advice is more effective
where it is.
[69] “Best of all” is literally
“all-best.” I render ta epeita
(the first attested use of the particle as a noun) as “what is thereafter”
because the concept “future” looks too far forward, is too abstract, and does
not inherently contain the aspect of conditioning by the antecedent.
[70] Pro- and Epi-metheus:
most recently, Nelson (1998, 65-6). On the issue with Nestor’s age, see Arrighetti ad 293-297 (cf. Verdenius
ad 295 pithētai).
West’s examples of patterns omit what is probably the most important: Pindar’s priamel in Olympian
1, where water and gold are stated to be superior (i.e., in their respective
spheres of importance), but heroic deeds are beyond everything. In such cases
“A” and “B” usually have the same length, while the poet expands on “C.” This
could suggest that the minority of scholars who reject 294, a gloss on v. 293,
may be right. (Verdenius stresses in its defense that
Hesiod is interested in the long term elsewhere, but
he is interested in a good deal else that is implicit in “thinks out
everything” without seeing a need to spell it out here.)
[71] To cite another Greek author, in
Herodotus “we” serves both functions, according to D. Chamberlain, CA,
20 (2001), 5-6. “God-born:” West, Verdenius, Arrighetti and their references.
[72] Gender-differentiated anēr,
not anthrōpos, is indeed specified in vv.
302, 303, 308. Kothouros in 304 could mean a
number of things other than “without sting” (e.g., “stump-tailed”); see West or
more recently, G. Rechenauer, QUCC, 44 (n.s.) (1993), 27-48. Some manuscripts (and all known
ancient papyri) lack 310, and most editors bracket it. West (simply quoted by Verdenius) argues against it on the grounds of what he
thinks would agree with the context. Still, Arrighetti
does defend the line, arguing against West’s particulars. “Whatever ... is” in
314 is West’s reading with eēistha. Solmsen
and Verdenius read eēstha, so that the
phrase is “such as your circumstances were,” thus more specifically relevant to
Perses.
[73] For “aretē and kudos
accompany,” cf. “timē and kudos accompany” the Achaeans (also
ending Il. 17.251, with timē approximately meaning
“honor”), “charis and kudos (Hermes)
grants” (Od. 15.320, with charis
approximately “grace,” while “grant” is opazei,
compared with opēdei for “accompany”). Women as drones: Th.
594-602. On the Hesiod of the first half of the poem
as apologist for drudgery, see especially Welles. As
to the restriction to males, L. Sussman, Arethusa, 11 (1978), 31, speaks of “Hesiod’s exclusion of women from the economy,” given that
the latter is based on plow agriculture (cf. T. Howe, TAPA, 89, 1958,
62-3). Still, women’s tasks will be cited later in the poem, and I will suggest
below that they were meant as part of the audience.
[74] For “is close to” in v. 319, as
against West’s “is a feature of,” see Verdenius.
[75] Telemachus:
Od. 17.347. Zeus acts “easily:” vv. 5-8
(quoted in Chap. 1 above); Nireus: Il. 2.671-4
(see also 2.282-5, our 578-81). The effect is like that of a priamel in style if not in thought (cf.
[76] As Verdenius
notes, “with hands” and “by force” in v. 321 do not constitute a pleonasm,
despite some translators. West seems right to personify the entities in 324,
although others do not. Verdenius thinks “waste” in
325 explains “obscure,” and I suppose thinks the segment’s final clause in 326
is merely consecutive; however, I believe “drives away,” “obscure,” and “waste”
govern coordinate clauses which set off and thereby enhance the concluding
thought.
[77] Patroclus’s
father: Il. 11.787 (both phrases in our verse positions); Nestor: 1.249;
wounded warriors: Od. 11.536-7; a simile’s
fire “wastes estates,” also ending Il. 17.738. Also, while the verb mauroō is not Homeric, other verbs take its
position with “gods,” and in particular, the “blithely” living gods hated
[78] Thus it is not only a matter of the
coupling of suppliant and guest West and others stress. Verdenius
thinks xeinos is “stranger” rather than
“guest” in our case, but apart from the fact that “guest” is meant in the Odyssey
case and in our v. 183, a stranger is usually someone’s guest, while a guest
may not be a stranger, and Hesiod is presumably
trying to be general.
[79] “Likewise” refers at least to the
gods punishment, v. 325 (Verdenius), and presumably
also to the shamelessness of 324. I assume disjunction for the repeated hos te, “and/or he
who” (cf. Athanassakis): Any of the sins individually
will incur the punishment. Verdenius wants an MS
variant with the optative for the brother’s bed in
328, “might climb” (cf. Tandy and Neale), but his Odyssey
example of an optative amid subjunctives is not a
matter of coordinated thoughts like ours; if our author did use the optative he disrupted the rhetoric. No one but Verdenius is entirely happy with 329, which gives a
heavy-handed explication of its antecedent, and I add that whoever said it (Hesiod or an interpolator who must have been ancient given
its attestations) disrupted a nice epanaphora with
increased length for the final member (cf. above, n. 75); however, I suppose a
dim-witted listener could misunderstand 328 without the clarification. The
consort is not necessarily a formal wife (Verdenius).
Orphanos in 330 can mean lacking both parents
(so Od. 20.68), but Verdenius
argues that lack of the father (probably having been the offender’s brother
while alive, so that nephews and nieces are meant) is what is in view here.
Still, I see no need to specify the “parent” on the threshold in the next line
to “father,” as most do.
[80] Some epic parallels: In a myth the
king’s wife wanted to have sex “secretly” with Bellerophon,
Il. 6.161; “coupling with consort:” Od.
23.346 (Odysseus with Penelope); as Verdenius notes,
“bluster (chalepainoi) with wrangling words”
against someone speaking the truth (Od. 18.415
= 23.323), compared with our “upbraid with harsh (chalepoi)
words;” but also “upbraids” and “harsh” in different clauses but our verse
positions (Eumaeus’s fears this coming from his current
master Telemachus, Od.
17.189); and a herald speaking “words” to the “aging” Priam
to rouse him (Il. 3.249, our verse positions). “Threshold of old age:”
e.g., Il. 22.60, Od. 15.348, h. Aph. 106. Hesiod’s dikē is narrowly juridicial
to, in particular, M. Gagarin, CP, 68 (1973), 81-94.
[81] Verdenius
says v. 335 begins a new segment; Solmsen has it
conclude the last.
[82] Verdenius
wants to read the particle dē for the connective de in v.
338, thus making the clause parenthetical, but “right at other times” makes
little sense. “Holy” for hieros in 339 is proper
here given the context, if it will prove erroneous later in the poem. “See” (toi) in 340 could in principle be, rather, “toward
you,” but the pronoun is not needed since the verb in the next line is 2d
person. Kleros in 341 is properly what is
divided in an inheritance as at 37 (cf. West), but could have the general sense
of “property” here (cf. Janko ad Il. 15.494-9).
[83] There may also be a shift in
prosody: A so-called anomaly of the later vv. 383-828 is that the line with
“masculine” caesura (at the arsis of the fifth foot) is much more frequent than
in epic proper (60% as compared with, e.g., 39% for the Iliad); see most
recently L. Sbardella, in Struttura
e Storia dell’Esametro
Greco, 2 vols. (Rome, 1995), I 121-33, but I calculate the frequency in
286-382 to be almost as high: 55%. Sbardella and
others have thought the variation is related to the “didactic” nature of the
poem coming to the fore at a certain point. On the artistry of our proverbs,
see Paul Friedländer’s 1913 article reprinted in
Heitsch (223-38), Verdenius
(1962, 143-8), Benardete (164-5), Bona Quaglia (193-215), Martin (25-7).
[84] Verdenius
(ad 336) answers concerns on the relation of the religious and social
matters.
[85] “Near” (enguthi)
in v. 343 is difficult to specify as strictly “next door” as Frazer thinks.
(The same term is used in 700 for the location of one’s potential wife, for
whom one presumably needs some choice.) On “see” in 344, I disagree with West
and Verdenius that toi
means “for you” here. The particle is natural after gar, “for,” as at Il.
5.265, 10.250, 24.172, Th. 94, our 302, 777. “Untoward” in v. 344 is allo, properly “other;” West, Renehan,
and Verdenius cite precedents for taking it to be euphemism
for “bad.” The latter two writers are persuasive that West’s construal “on your
estate,” is incorrect, but not that he is wrong in rejecting an MS variant
(adopted by, e.g., Solmsen) meaning “in the village.”
(Cf. our idiom, “something is afoot in the land.”) “Ungirded”
in 345 means around the midriff; it can be in the sense of battle armor (e.g., Il.
11.15) or clothing (e.g., 14.72). “Has honor” in 346 means, e.g., not subject
to gossip (Verdenius and others); it is not “has
value” (West and others). As at 231 for different reasons (see above, n. 49), I
am not sure the audience will fail to think of “delusion” rather than “ruin,”
since the cited thought seems more natural with delusion, whatever the poet’s
actual intent.
[86] “Lives/lies near” (here and at vv.
288, 700): Od. 7.29; “bad pain:” e.g., 5.179;
“great profit” (here and at 41): 4.444, Th. 871; “receives honor:” e.g.,
Il. 1.278; “well ... “well:” Il. 2.382 (but such an anaphora is
general, as with “full ... full” at 100; “all ... all” at 267, albeit there the
second member is delayed due to the three-colon nature of the line); “if
possible:” e.g., Il. 6.229; “evil profit:” e.g., Od.
23.217. At least some of the kin are in-laws (as in fact the term pēoi
means in Homer), who live about as close as do neighbors given where your wife
is to come from (700). And if distance were the only problem, as with, e.g., Prov. 27:10, one imagines the poet would have said that
directly.
[87] On the connection of v. 353 to its
antecedent, see Verdenius ad 353 philein.
[88] “Another son” in v. 378 is usually
taken to be a second son (e.g., Renehan), or perhaps
a grandson (West), but some (e.g., Bona Quaglia, 211
n. 38; Verdenius, who cites such language use in
later Greek) construe “leaving behind another (than you, i.e.,) a son,” so that
the thought only restates or perhaps specifies 376-7. I do not see why Renehan (above, n. 62, 579) thinks this “impossible,”
although it does seem to leave us without a credible transition to the thought
of 379-80: Verdenius says that segment has been added
to meet the objection that when you are old you are a drain on your children,
but that is too obtuse.
[89] In Gen. 22:2 the Hebrew literally
means “beloved son,” but, e.g., the King James renders it idiomatically as
“only son.” West holds that vv. 379-80 provide for an “exception to a general
rule” (inconsistently, since he has just said a grandson, not a second son, is
the subject), but I see no hint of “but in case that” in the Greek of 378.
[90] The standard phrase thumos en phresin hēisin
in v. 381, which I render idiomatically as “in your heart of hearts,”
actually speaks of two different concepts of will, the thumos
and the phrēn,
the first conceived of as seated in the second. On the digamma (w), see
the Appendix.
[91] Nelson’s (1998, 132) statement here,
however, seems difficult to reconcile with her agreement with Gagarin (cf.
above, n. 80) two pages earlier that Hesiod’s dikē
is narrow. Gotshalk: Homer and Hesiod, Myth and Philosophy (
[92] Erbse
(16); cf. above, n. 64.