Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works
and Days
CHAPTER 5. AN ALTERNATIVE HUMAN
vv. 414-503
{Note:
Substantially the material of this chapter written in 2003 appeared
subsequently in a form more oriented toward the specialist reader, in the
article in Classical Antiquity listed in the writings page for 2004.
That article is more up to date in terms of scholarship.}
Continuing
the musical analogy, one can describe the piece’s first “movement” after that
overture as divided into sections of different character: a mini-overture (vv.
414-22); a cadence to search for a theme (423-47); after finding the latter, a
fanfare to give a fresh start (448-57); a structured passage (458-92); and a
reminiscence of the fanfare to close the structure (493-503).
Initial vision.
The
poet begins with one more type of introduction (after the proemium,
the false start of vv. 11-105, the true introduction 106-382, and the overture
to the poem proper 383-413). This one is highly specific, but becomes so
through the intersection of many subjects. In a supposedly mundane segment we
do not simply get the stars as at 383, part of the subject now known as
astronomy, but as Arrighetti notes, that plus
meteorology, physiology, zoology, and botany:
Just
at-the-point-(of some cycle)-that ceases the force of the piercing sun
its sweltering heat, with the autumn rain
of mighty Zeus, and afterwards a mortal’s body turns
much lighter, for right then the star Sirius
(only) little over the head of nurtured-for-doom humans
goes by day -- though yes he partakes more of night;
then (or possibly: when) most worm-free is by-iron cut
wood, and it pours leaves to earth and stops making shoots;
well then (you may) cut wood, bearing in mind your task(s?)
for the time.[1]
This
encyclopedic opening constitutes a transformation of epic at several levels, of
which the most immediate is that localized images taken from the realm of
heroes and gods are converted to interaction of humans with nature: Idomeneus did not ‘‘cease his force” (in mid verse) in a
battle, but in our v. 414 the poet makes such a cessation actually occur, while
referring to nature. (In the process he inserts “piercing” into the standard
phrase “force of the sun,” thus putting “cease force” in mid verse here also.)
Then, in 417 the original listener is surprised by the enjambed
term “much lighter” after what had seemed to be “skin turns,” normally an epic
hero’s skin changing color out of fear of an adversary. The listener
either thinks the use is irrational or realizes that chrōs
must have its other Homeric sense of “body” or “flesh.” A star is “over the
head” of waking humans in 418, rather than a daemon over that of a
sleeping person (e.g., Dream over Agamemnon). “By-iron cut” in 420 is in an
analogical system with the Achaeans’ concern that Achilles “might cut (his
throat) with iron” (so G. Edwards), apart from other use of epic language. The
recasting of such images into our radically different subject matter amounts to
a strong contrast.[2]
The
second level is that, as was indicated briefly in the Introduction, the
passage’s overall form recasts the Iliad’s own aesthetic comparison of
culture and nature, as manifested in the epic simile. That justly admired
structure was perhaps an innovation on the part of the particular poet who
assembled the poem we have from previous traditions about the Trojan War.
(The Odyssey poet for his part is a connoisseur of the form, employing
it sparingly, but with flair and wit. E.g., as Hermann Fränkel highlighted long
ago, Odysseus is a disheveled lion when he washes up on the beach at Phaeacia, not the “well-groomed lion of poetry” like
Menelaus when he is stripping a dead Trojan’s armor.) As for the Works and
Days author, Jürgen Blusch
points out that he has no use for the nature simile per se since he is directly
involved in nature. However, here he too uses a form where several lines
describe a nature situation, followed by a one-line (Homer has at most two)
apodosis, what the addressee (Hesiod) or hero (Homer)
is to do or is doing. In each case detail can be added to flesh out the image
(both because epic composition is parataxial in
nature and because the hexameter line allows addition of thoughts only a
hemistich long). Thus our poet goes to the trouble of explaining why one’s body
turns lighter in terms of Sirius, even adding a hemistich about the star at
night which does not seem strictly relevant, but does serve to make the image all-sided.
(It may allude to Penelope’s unweaving of Laertes’s
shroud at night to put off the suitors, in order to display the poet’s
virtuosity.) The difference, and it is certainly a profound one, is that for
the apodosis one is actually to do something in the here and now, not just
recall a figure from the dim past. It is not necessary that the poet be
conscious of the procedure we see he follows for it to be relevant; still, a
possible model is a simile where the referenced image itself is a man cutting
down a tree to make a wheel (a product to be cited shortly here).[3]
Third,
the entire epic time scale is transformed. A longer period than a day was
already suggested, at least for procrastination, with “or the next day” in v.
410, and in fact here we start thinking in terms of years. To be sure, this is
done by means of a trick: The adverb ēmos
beginning 414 is not a general term for “when,” but as Alice Radin shows, is only used in epic if the referenced event
is repeated in a temporal cycle. But the cycle attested in epic proper is
always the day, and by itself this verse would appear to be a simple variation
on several examples which speak of events “when the sun” is at some point in
the sky; the only alteration would be to say that its force “ceases,”
presumably because it is setting for the day. However, in another case of a runover structure creating surprise for the original
listener, 415 speaks of autumn, and then and only then it becomes clear that
the cycle that is meant is the year. Thus at one stroke the poet lets us know
we are not dealing with Homer’s daily grind of battles and debates about them,
but with a different, dare one say, more relaxed rhythm. During his study of
structures in the agricultural portion, Riedinger
observes in passing that it does not give precise times. But this is because,
while the injunction against delay for a day (or two) in 410-13 was good
general advice, it would not be the end of the world
for something like wood cutting. Indeed, the infinitive as “imperative” tamnein in 422 suggests not so much “cut!” as a
gentle “you may cut” if it feels cool outside or if you see the leaves falling,
so that you know the wood is more or less optimum. Marie-Christine Leclerc avers that Hesiod knows
several types of “time,” and is so masterful as to approach an abstract concept
of it, and while she does not notice the point about ēmos,
it certainly bears her out.[4]
In
sum, while to be sure expressing it in the form of a concrete occasion, the
poet offers a vision of a different (albeit competitive) world as a reward for
the “just” person to whom the poem after v. 382 is addressed. Epic’s king of
Toward a subject.
Just
as Homer often expands on the simile’s apodosis, our poet seems to specify:
A
mortar of three feet (you can) cut, and a pestle of three cubits,
and a seven-foot axle; for now this is very suitable for
you(?)
--
but if (you should have) eight feet, you can even cut
a mallet off;
and a three-span felly-strip cut for a ten-palm wagon,
many curved pieces. ... [6]
(A “cubit” is 1½ feet. A “span” is three-fourths
of a foot; a “palm,” one-fourth, so four felly-strips will be required.) To be
sure, the subject is changed in mid verse:[7]
... And bring a plowbeam
when you find it
home, (whether after) searching over hill or over field,
of holm oak; for that is the
strongest for plowing with oxen,
when “Athena’s servant,” fixing it to the plow
with pegs, and pulling it up, fits it to the oxen-pole
(or possibly: with pegs, and driving it in, i.e., to the
plow, fits it to the pole).[8]
But
here one sees that, notwithstanding any interpretation of the agricultural
portion as an almanac, the poet “cuts” the short discussion of the wagon after
only the axle and wheel rim, even though he will later say the conveyance is an
intricate matter: evidently he is now more interested in the plow. Before
getting to that he does create a nice structure: Each of the boundaries of the
earlier segment, vv. 423 and 426, has two parallel phrases surrounding the
verb in mid verse, with adjectives after the nouns in the former and before
them in the latter (word order as in the Greek), while the second hemistich of
424, resembling epic’s “this is better” phrases, validates the pattern.
Concerning the adjectives, while Javier de Hoz
observes that Hesiod’s farm implements generally
lack epithets, and while Arrighetti sees him as more
concerned with measurement than Homer, one can say that he actually kills two
birds with one stone: he fills out the line spaces (in epic taken up by
decorative epithets), and in doing so gives useful specifications, “three-foot”
mortar, etc.[9]
Still,
it is the plowbeam that is really interesting. The
pragmatic issue is that, as West notes (giving a useful diagram), the middle
part of the overall plow structure, i.e., the plowbeam,
is where breakage is most likely; hence it requires the strongest wood. But the
poetry serves its importance: A clause extending from the second hemistich of
427 through the first foot of 429 begins with a vision of the result, the plowbeam, and ends it with the discovery which will make
this result possible, holm oak. One may compare the
hunt for it with a situation in the Iliad where in one place Athena, and
in another Aeneas, are also “searching” (same verse position), namely, seeking
the famed bowman Pandarus. Each finds him in the next line, as the poetic
“culmination” (Kirk). Whether or not our poet is actually thinking of this
example, to him the culmination, falling in the emphatic first position of the
line, is (the adjective for) the result, the wood which is sought so broadly to
actually render it (which was rare according to Plutarch). Finally, using the
indirect expression “servant of Athena” for the carpenter apparently inverts an
attested relation whereby she inspires the latter as an autonomous craftsman.
Although it is common to treat our case as a simple metaphor, archaic
Apart
from these nuances, there are two or three possible direct epic allusions: As
in the case of the transition from proper treatment of gods to that of family
(vv. 326-7, discussed in Chapter 3 above), there is a model in getting from
the wagon parts to the search activity: As G. Edwards notes, Eumaeus is asked “(where) do you carry (Odysseus’s) bent
bow?” (kampula toxa phereis), with which can
be compared our “curved pieces. Bring” (epikampula
kukla. Pherein). And apart from that bow, our poet seems to have Hera’s chariot in mind: It has “curved wheels” (kampula kukla), is
“eight-spoked” (same verse position as our “eight
feet” in Homer’s only use of an okta-
compound), and has a rim “fitted to” it (Homer’s only use of the verb).
“Athena’s servant” might cause some listeners to think of “Ares’s
minions,” i.e., warriors.[11]
Here
it has to be said that, pace the theorists of “working at the right time,” that
idea has been relegated to a detail. The poetry draws us, rather, to the
concrete (and atemporal) images of, first, wooden
objects, then a search for an important piece of wood, and finally a craftsman
carrying out Athena’s expertise. That is to say, the “just” person to whom the
poem after v. 382 is addressed is allowed to be a woodworker (with all the
skill that implies, just as the structure of 423-6 is skillful), although then
we learn that this woodworker has human dimensions, the ability to experience
the joy of discovery. Dare I suggest that the modern idea of “pride in your
work,” without feeling that it is drudgery, is already implicit? Of course, you
are not completely autonomous, and at times must rely on someone with real
expertise (here seen as an attribute of divinity). But all in all, the passage
seems to evoke a general aspiration allowed to the listener, assumed to be
just. And it is allowed whatever that listener thinks may accrue to the epic
hero.
As to
formal thematics, in emphatically “finding” the plowbeam the poet has also found his subject: plowing. The discussion
next continues to cover what is pragmatically optimum for some associated
entities: “the best plough, the fittest ox, the most efficient farm labourer,” as Kumaniecki puts it.
Still, we are not done with the plow itself:[12]
(However,)
make two plows, taking pains for your estate,
(or: take pains to make two plows for your estate),
one with its own beam, the other in parts (i.e., as just
said), since this is much better:
if you should break one, you can set the other to your oxen.
Oak
the plow (should be); holm oak, the plowbeam. ...[13]
I see little to recommend this segment qua verse (and
as the commentators note, the first three lines are out of logical order), but
it shows the importance the poet attaches to the implement: The plow reinforced
with holm oak is not likely to break, but if so, as Nicolai says, a cheap unjointed
one will do in an emergency. (I suppose it would simply be a piece of wood
found to be shapely, used more or less as it is.) In any case, Kumaniecki’s “fittest ox(en)” are
more interesting. Again beginning a new thought in mid verse, we hear:[14]
... And an ox-pair nine-years-old,
male, procure, for their (plural, not dual) strength is not
weakened,
having a measure of young-adulthood; this-pair is best for
work;
not will it for its part, through fighting, the plow down
into the furrow
drag, and leave the work wasted then and there.[15]
(I.e., leave the work wasted because the plow breaks.)
As West observes, epic has phrases for both five- and nine-year old animals.
But in fact, five-year-olds are used for sacrifice, while nine years connotes
maturity as quality (unguents applied to Patroclus’s
body, the ox’s hide from which Aeolus’s bag of winds
is made). That nuance of the use enhances the overt point here that the beasts
will not fight and cause disaster. To be sure, some critics (e.g., Solmsen) have impugned the portion of 437-8 between the two
caesurae, thinking that with cattle, nine years seems old to use the standard
expression “their strength is not weakened,” and noting that “measure of
young-adulthood” is normally counterposed to
childhood, not the aged. However, the text is well attested; I find it easiest
to assume that the composer has gotten so involved in alluding to heroic
phrases that he does not think out all the implications. For all that, war-like
epic language is used to oppose the fighting even of beasts, reasonably
effectively in spite of itself: E.g., “not ...
fighting” has the analogue “no (one) could vie with” Odysseus, and “drag ...
leave” with the two oxen compares with two horses who, “breaking (the pole
connecting them to the chariot,) ... left it.” Perhaps a feeling is also evoked
that one should make use of animals, rather than burn a “hundred” of them in a
frantic effort to placate the gods.[16]
The
“most efficient farm labourer” is cleverly devised:
And
along with (the ox-team) a vigorous forty-year-old can follow(,)
eating a loaf four-times-kneaded, in-eight-portions,
who would tend to his work and drive a straight furrow,
never peering around for company, but on work
keeping his mind; anyone younger than him also (would) not
(be) better
at distributing seeds and avoiding oversowing;
for a younger man would be agitated for company.[17]
Here the poet adapts a repeated verse from the
Catalogue of Ships (“and along with them/him forty black ships followed”), to
inaugurate what at first looks like four-square advice to the effect that the
plowman is also to be mature. So is the sower
(possibly a second man, possibly the same one on a separate occasion). But what
is a thought about eating (surely effected during a break from work) doing in
the middle of one about plowing? The answer is a little joke with word sounds
in proceeding from 441 to 442. The audience hears ar-
at the beginning of 442, and expects arotrōi
“(can follow with) the plow,” but in yet another instance of surprise upon
encountering a sequel verse (cf. those involving enjambement
noted earlier), it learns that the full word is arton,
“loaf” in the accusative. In this way the poet sneaks in a statement on what
the man is to have for rations. Apart from that, there is a nuance in that
“peering around” is what Manuel Fernández-Galiano
calls a “graphic verb,” often used of a hero or animal looking for victims.[18]
To
summarize: During her comparison of our nominal farmer and the practitioner of
poetry himself, Marsilio says that some part of the section
(vv. 422-36 to her) amounts to a “process of preparation.” Indeed, whatever one
might say about the poet, the “farmer” has emerged as a model human, concerned
with competence in himself (or herself?) and in others engaged for his efforts,
but who also has an appreciation of what is involved in religious and aesthetic
terms. He is indeed prepared for what is nominally plowing. And at every stage
he has been implicitly juxtaposed with the epic hero, in particular his
productive activity with war.[19]
Here
it is to be observed that, whereas woodworking is peripheral activity to an
actual farmer, our poem’s concern with it has indeed run its course after it
served to usher in some subtleties: it has given way to the matter of plowing.
In this process form and content have developed in tandem. That is, association
of ideas in Verdenius’s 1962 sense has led from the
content of wood, to wood for a plow, to plowing itself; and from the form of
scattered although individually important thoughts, to something whose form
will prove to feature a considerable degree of order. In short, human order
must bootstrap its way out of natural disorder.
But
what really is this “plowing” that is thus readied?
The crane: speaking of work.
Indeed,
the next segment speaks of plowing, but also of other activities:
Take
note when you hear the voice of the crane,
of the screeching yearly from high in the clouds:
This
brings the sign for plowing, and the season of winter
the rainy, it points to (that), and it bites the heart of
the ox-less man.
Right
then fatten your curved-horned(?) oxen, kept indoors.
For
it is easy to make the speech: “lend me two oxen and a wagon,”
but easy to refuse: “but there is already work for my oxen.”
Or
a man thinks, rich in his head, he’ll build a wagon,
the fool, he does not know this: a wagon has a hundred
pieces.
Take
care beforehand to make these your own.[20]
(I.e., familiarize yourself with the parts before
trying to build anything from them.)
Although
virtually all commentators reduce the crane whose screech begins this fanfare
to the stated “brings the sign,” as stated in the Introduction I believe our
poet thinks of it as also a poet, which he can translate since the Muses permit
him “unlimited song” (v. 662). And this shows another structural role of vv.
202-12 in his introduction, where the nightingale is actually called “poet:”
Namely, that especially excellent bird voice introduces those of the poem
proper.[21]
The organized human.
The
crane’s fanfare can be considered a prelude to what will prove to be a thorough
essay on the subject that is nominally plowing. The essay will be organized
into (1) a statement on the need to plow (vv. 458-72), shading into (2) another
on the benefits of doing so in a timely fashion (473-8); (3) another on the
disadvantages of not doing so (479-82); (4) a proviso that we may be lucky even
if we delay plowing (483-90); and (5) a generality to heed all this well
(491-2). To begin:
Above
all, right when (eute, not ēmos)
plowing is indicated for mortals,
right then rouse yourself and your servants alike
plowing dry or damp (soil) at the time for plowing,
pressing on hard early, so that your fields will brim.
(458-61)
Among epic language used here, evocative expressions
include “press on hard” (in battle), and “brim” (floods in similes). Most
importantly, there are two merisms: “you and your
servants” of course means everyone, and “dry or damp” must mean to carry out
whatever is meant by “plowing” regardless of the conditions.[23]
That
was not specific to some time-cycle point, and against the interpretation that
this section is about autumn tasks we are next told to plow in spring and
summer:
Turn
(earth) in spring, and plowed again in summer it will not cheat you;
fallow: sow it when the ground is still light (i.e.,
slightly moist);
fallow is a protector, the soother of children.[24]
Here the second and third lines reveal that the plowed
ground cited in the first means fallow land; and whatever “soother of children”
may mean (Arrighetti’s view that it stands for saving
them from famine seems as sensible as any), the poet gives a paean to the
subject, almost another threefold epanaphora. To
Nelson, the “chronological jump” from the presumed subject of fall tasks
reflects “despair” when the farmer she assumes is linearly portrayed in this
section suddenly realizes that the ground he wants to sow has not been properly
prepared. However, I read the fallow as matter which lies unused (atemporally), but is a background which is potentially
helpful, thus implying nature in general. This properly tended nature is in
contrast to epic heroes who “cheat” or “deceive” (the Greek is the same) one
another, also at verse end.[25]
The
first part of the essay then concludes memorably:
Pray
to Zeus of the ground and to Demeter the pure
to weigh down to fruition Demeter’s sacred grain
right at the beginning of plowing, when, the (plow) handle’s
end
gripping with your hand, you touch the back of the oxen with
a switch,
(the oxen) tugging with-the-strap(?) at the yoke-pin; and
behind you what is a little
servant, holding a mattock, can make toil for the birds,
hiding the seeds; for orderliness is best
for mortal humans, and “bad management” worst.[26]
The commentators have been concerned with an apparent
contradiction between you plowing and a servant doing so at 441-5. But Hesiod undoubtedly wishes his work to resonate with
listeners both with and without the wherewithal to own or hire
helpers. More to the point, it is here that the poet evokes the
direct experience of plowing. He does so sufficiently impressively for Plutarch
to draw a lesson from it: If you must pray, you should do so in the context of
your own activity aimed at the goal. However that may be, in the first line
“Zeus of the ground” (i.e., “God” insofar as he governs plant growth) and
“Demeter the pure” form parallel noun-epithet phrases. The passage flows
lyrically from there as it speaks with realism about the use of the equipment
involved in plowing (plow, switch and oxen), complete with the nice touch of
transferring the oxen’s exertion to that of the birds. As Nelson observes, the
appearance of the child at 469-70 is surprising, thus making the imagery so
striking that it helps one to feel, not just see, the handle’s end, switch, and
effect of the animals’ response. And a key epic parallel maintains contrast
with war: “The handle’s end/ gripping with your hand” behind two oxen compares
with Achilles’s driver mounting “two horses” (i.e.,
his chariot), “the shining whip/ gripping in his hand.”[27]
Most
importantly, “proper plowing” is revealed as a figure for the concept of the
organized life itself: The “management” generalization shows that that
nominal activity points beyond, not only the autumn season (v. 462), but also
the literal, just as the essay’s opening lines (458-61) had anticipated.
Meanwhile, the effect of driving oxen rather than war horses is: Such a life is
best, whatever might be achieved in the world of heroes.
Then
to the second part of the piece:
Thus
in fullness the (grain) tassels will bow to earth
if afterwards the Olympian himself grants a good result;
from your bins you may drive the cobwebs; and I trust you
will be delighted in taking the means of life, in it being
indoors:
In
plenty you will reach gray(?) spring, and not before
others
appear -- rather, toward you another man will be -- in need.[28]
Actually, as usual continuity with the antecedent is
maintained, this time by the -ness suffix in “fullness,” the same Greek (-osynē) as -ment in
“management” in 471-2. As to the segment itself, we get the picturesque image
of the grain stalks bowing to earth (acknowledging their provider), Zeus
willing (i.e., if it rains reasonably: “the Olympian” is someone on high, not
the earlier “Zeus of the ground”). However, “driving (cobwebs) from the bins”
(before filling them) is more serious: ek angeōn elaseias is to be
compared with formations like ek Troiēs elasantas,
“driving (Achaeans) from
But
again, this says that good management in general leads to prosperity. And the implied contrast with war not doing so gains in strength.
In
the third part of the essay, comic use of epic phrases furthers the figure by
hinting that improper “plowing” makes one as ridiculous as heroes in their
worst moments.
If
at the sun’s turning (i.e., not until the winter solstice) you plow the divine
ground,
you will reap sitting, holding little in your hand,
binding (the stalks) crosswise, dust-covered, not greatly
rejoicing,
and will carry them in a basket: few will admire you.
(vv. 479-82)
You presumably sit because the stalks are short, but
there is at least a connotation of “sitting” idle with nothing to harvest (as
the seventeenth century commentator Graevius thought
was the direct meaning). West says crosswise binding prevents it slipping off
short stalks, but in the notes to his translation Apostolos
Athanassakis suggests a ruse to fool neighbors into
thinking the bundle is large. The basket’s meaning is clear: with a good
harvest one would instead fill a cart. But as to all this, in one place Homer
has “the divine ground” sprout flowers evocatively (although we may also recall
that epic characters “await the divine Dawn”). The Trojans fled when Achilles
routed them, “dust-covered” (same position), while “not greatly rejoicing” is
the negative of a standard expression, used especially of Laertes’s
feeling at seeing his son Odysseus and grandson Telemachus
together at last. Most notably, as West and others notice, “few will admire
you” inverts a situation where a horseman performs tricks, “and many admire
him.” There may also be a parallel with a line in the Catalogue of Ships: Nireus led a contingent, “but few people followed him.” In
general, we infer, the poorly organized man is a clown.[30]
However,
the fourth part says, all that is too simple. In yet another case of a
transition taking place in association with an epic allusion, the horseman just
noted jumps “now onto one, now onto another” horse, whereas:
But
now one way, now another, (goes) the mind of aegis-bearing Zeus:
it is difficult for mortal men to know.
If
you happen to plow late there may be this remedy for you:
At-the-point-that
(ēmos) the cuckoo cuckoos in the leaves
of the oak
first, and cheers mortals over the boundless earth,
at that point Zeus may rain on the third day (after the
first call) without stopping,
so neither overreaching nor falling short of (the depth of)
an ox’s hoof(print);
thus the late plower might compete
with the early plower.[31]
In Pucci’s Derridean approach, the text’s “inconsistency” of Zeus’s mind
here reflects the Muses famously telling both truth and lies, while Nelson’s
linearly-portrayed farmer is suddenly given hope. But in terms of poetry, it is
a matter of the message from the second of the bird-poets introduced by the
nightingale: the cuckoo. He enters in a remarkable verse: The cyclical adverb
begins the long colon “at the point that the cuckoo cuckoos,” containing only
long syllables in the Greek, which employs the alliteration on the velar stop
(kokkux kokkuzei)
characteristic of our poet (as at 25, 183, 604), and which is followed by a
short colon consisting of a lyrical phrase. As for this bird-poet’s message, in
a word: the mind of Zeus is cuckoo. “Cheering mortals” (because it is
spring) is all well and good, but as in literature generally the bird also
stands for the problematic, and that is the real point. That is to say, Hesiod dislikes the lazy, but the inexorable “mind of
aegis-bearing Zeus” (in epic stronger than man’s mind, and even a god’s) can be
so deviant, says the cuckoo, as to bring rain in a way as to benefit them. And
although Arrighetti, for one, simply says the rain
measurement of 489 is “rustic,” it sounds like something a talking animal in,
say, a fable might offer. Finally, “compete” seems a wry reference to heroes
attempting to do so.[32]
It is
not just that meteorology is an inexact science: Pucci
is at least right that the poet here evokes ambiguity in the world order
itself. The “plowing” section, a figure for the well-organized person
achieving his (or her?) goals, has built into it in a figure for the fact that
we live in an uncertain world. Later (v. 661) the poet will say for effect that
he can actually tell “the mind of aegis-bearing Zeus,” but no such
exaggeration is imagined here; rather, the unpredictability of the human
condition is given an expression as profound as one has any right to expect for
the times.
We
finally experience the fifth part of the essay as a denoument:
Store
(true imperative) all this in your heart; nor should you forget
either gray(?) spring coming or the seasonable rain,[33]
The emphatic first clause repeats the sentiment of 27
and 297 (with slightly different Greek verbs), i.e., from both introductions, mythos
and logos, but the rest simply says: forget neither the possibility of
disruption of the world order, nor its likely regular state.
The crane redux.
The
poet does not like the cuckoo’s message, and so he next conveys the more palatable
teaching of industry, previously given by the crane, once more. This results in
a formal ring structure for the section comprising vv. 448-503, with an
overture preceding the “plowing” essay and a coda following it, to wit:
Go
past the “bronze session” and the warm hostel
in the winter season, a time when the cold from working men
(or: a man)
restrains: then the “unhesitant man” can greatly increase
his estate;
let not of an evil winter Helplessness(?) overtake you
together with Poverty: a thin hand would squeeze a thick
foot.
Often
the “non-working man,” awaiting empty Expectation,
needing sustenance, speaks badness to his heart,
but Expectation does not accompany a man in need well,
as he sits in the hostel, for whom there is not enough
livelihood.
(Rather,)
point out to your servants while it is still mid summer:
“Not
always summer will it be: build your shelters.”[34]
One can only suppose that the “bronze session” was an
institution like our “coffee klatch,” a place and time for gossip and the like,
perhaps “bronze” because it took place at the smith’s shop. It is generally
believed that the swollen foot is a consequence of malnourishment, although
Françoise Bader and others think the clause is a euphemism for
masturbation. The “unhesitant man” (aoknos
anēr) appears to be a play on the
“non-sleeping man” (aüpnos anēr), who could earn double wages in the land of
the Lestrygonians where it was always light. Achilles
lumps together the “non-doing man” and the man who does much, alike doomed to
death.[35]
Nelson,
feeling that there has been a “pretense” of chronology in the preceding
section, concedes that it is “abandoned” here in mixing summer and winter. But
that is part of the reason I reject the standard assignment of this segment to
the next section. Evidently commentators adopt that opinion because both
mention winter; however, the fact that the overall figure is specified in vv.
493-503 by something rhetorically involving winter is better understood as
preparing an association of ideas, to lead into the section which does purport
to deal with winter. This preparation ends effectively, with a three-colon verse, probably deliberately composed as such (the long form
of “will be” is used to bridge the caesura). As to the figure itself, the
segment calls for Industry just as did vv. 448-457, and its final line
specifies that this be carried out intelligently, just as had 457 about
learning the wagon parts. I.e., consistent with the underlying theme of organization,
the ideal human is one who plans ahead.[36]
To
summarize this chapter, after an opening vision the poem gropes toward a true
subject. This might be thought to parallel the process of beginning the poem
as a whole (apart from the formal proemium) with a
false start prior to the true introduction; both developments illustrate a
world view to the effect that order can only (and must) arise from disorder. As
to the order itself, when the subject is actually expounded what emerges is the
part of an allegory of the human condition which gives the basic definition of
the human. Namely, he (or she?) is a person who engages in productive
activity, something involving both labor and intelligence, and not destructive
activity such as killing one another in war.[37]
With
that we are ready for more details of the allegory. (to
Chap. 6)

NOTES:
[1] As noted shortly, ēmos, “at the point that,” in v. 414 is only
“when” in terms of cyclical time. An MS variant with it repeated instead of tēmos, “then” (or “at that point”), in 420 was
taken seriously before the twentieth century, and would yield the more
attractive structure of 414-19 and 420-1 as parallel clauses. West prefers the
variant with singular “task” in 422; Solmsen, the
plural. In any case I reject West’s taking the singular so seriously as to
associate “bear in mind” with “cut wood.”
[2] “Force of the sun” ends Il.
23.190, Od. 10.160; “ceases force” is ½ foot earlier than in our case in Il. 13.424 (Idomeneus; cf. 21.305 with the river Scamander). Chrōs means “skin” when it “turns” at Il.
13.279, 284, 17.733, Od. 21.212-13 (so that
West and others assume it must mean the same thing at our v. 416); “body” at,
e.g., Il. 11.398, Od. 5.455. For baion huper kephalēs,
“little over the head,” cf. stē d’ ar’ huper kephalēs,
“well he/she stood over the head,” eight times in Homer (Dream and Agamemnon: Il.
2.20, 59). Achilles: Il. 18.34 (G. Edwards, 33).
[3] For references on the simile, see
above, Introduction, n. 22. Fränkel, Die homerischen Gleichnisse (Göttingen, 1921), 70. Odysseus as lion: Od. 6.130-6; Menelaus:
Il. 17.61-9. Blusch (36-40). For
erchetai ēmatios,
“goes by day,” in v. 419, cf. entha kai ēmatiē,
“thereupon indeed by day” Penelope wove (also beginning Od.
2.104 = 24.139, 19.149), although the language of “though yes he partakes more
of night” itself parallels the remark that fog is no friend to a shepherd,
“though yes for the thief it is better than night, Il. 3.11. Cutting a
wheel: Il. 4.482-9.
[4] Radin: AJP,
109 (1998), 293-307. The leading use of ēmos
is the well known “at the point (of the day) that early-born rosy-fingered
Dawn appeared” (22 cases in Homer); however, for our ēmos
dē ... ēelioio,
“just at the point ... of-the-sun,” cf. ēmos
d’ ēelios, “at the point the sun” is at one
of three positions in the sky, in standard verses: sunset (Il. 1.475 = Od. 9.168, 558, 10.185, 478, 12.31, 19.426), midday
(Il. 8.68 = Od. 4.400), or the time
“for unyoking oxen” (thought to be mid-afternoon, Il. 16.779 = Od. 9.58). Riedinger
(124). Leclerc (1994).
[5] “The right time:” Sinclair (ad v.
382); van
[6] If one takes v. 424 in isolation
the natural prejudice is to read the particle for toi
rather than “for you;” however, the combination gar nu
toi does mean “for now your” at Od. 16.28, and similarly for nu
toi alone at Il. 1.416, 14.340, 17.647
(cf. G. Edwards, 34).
[7] On the measures, see West. Since
the subject changes, I take a new sentence to begin here, contra the editors.
[8] Leclerc
(1993, 282) and G. Rechenauer, Eranos,
95 (1997), 78-88 (the most up-to-date technical discussion of Hesiod’s plow), take guēs
in v. 427 to mean, not the plowbeam, but the
piece of wood from which it is made; however, the poet names objects according
to their function everywhere else in this section, and so one assumes here.
“Plowing,” from the verb aroō, is
interpreted by Hofinger (34-9) at 429 and elsewhere
in the section as, rather, “sowing,” a meaning it sometimes had in later
[9] On the wagon’s treatment, cf. Erbse (22-3). For our armenon
houtō,
“this is fitting,” cf. kallion houtō(s), “this is better,” four cases in
Homer. De Hoz (145); cf. above, Introduction, n. 9.
[10] Diagram: West (1978, 266). Pandarus:
Il. 4.88, 5.168. (I do suspect allusion to the second passage: for our bousin aroun, “with
plowing oxen,” cf. bousi thorōn, a lion “leaping at oxen,” same position, Il.
5.161, i.e., seven lines earlier.) Plutarch: Proclus ad
loc. The carpenter and Athena: Il. 5.60-1, 15.411-12, Od. 6.233-4, 8.493 (she helped make the Trojan
horse), h. Aph. 12-13. The phrase as metaphor:
e.g., Marsilio (2000, 16).
[11] Eumaeus
and the bow: Od. 21.362 (G. Edwards, 35). Hera’s chariot: Il. 5.722-5. Ares’s
minions: 2.110 (= 6.67), 15.733, 19.78. Also, words and phrases taking
verse positions expected from epic include “mortar,” “seven-feet,” “over
field,” and “with pegs.” And other analogical systems include: for dekadōrōi amaxēi,
“for a ten-palm wagon,” cf. duō
kai (w)eikos’
amaxai, “twenty-two wagons,” also ending Od. 9.241; for ochurōtatos estin,
“is strongest,” cf. polu phertatos
estin/ēen),
“is/was much the strongest,” also ending Il. 1.581, 2.769 (if possibly
interpolated); and especially in view of the thematic comparison with epic,
for en elumati pēxas,
“fixes it to the plow,” cf. en gasteri pēxe, “(a warrior’s spear) “fixed itself in (another’s)
belly,” also ending Il. 13.372 = 398 (aside from similar expressions
elsewhere).
[12] Kumaniecki
(87).
[13] “Taking pains” with “estate” in v.
432: Solmsen; with “make two plows:” West. West and Arrighetti read 435-6 as three parallel clauses, but see Solmsen (1980, 219 n. 19). “Pestfree”
is akios; 420 has adēktos
(kis is a weevil in later literature; dēx, a woodworm); cf. West ad 420.
[14] Nicolai
(99); cf. West. As at v. 427, the transition to the next sentence within 436
may be conditioned by a parallel to an integrated phrase: For our prinou de guēs. Boe d’, “holm oak, the plowbeam.
And an ox-pair,” cf. (w)rhinou te boon te, noise arose from
weapons striking shields “and leather and ox(hides),” Il. 16.636. Boe d’ ennaetērō
starts at the arsis of the fourth foot, an unusual place to begin a new
sentence as Higbie (1995, 95) notes, but there is no
alternative if the phrase is to go at the end of the line.
[15] “Will not” in v. 439, not the “may
not” of some translators: Negated optative with the
particle an constitutes definite negation (Chantraine,
219).
[16] Sacrifice of five-year-olds: Il.
2.402-3, 7.314-5 (oxen); Od. 14.419 (a pig). Patroclus’s unguents: Il. 18.351; Aeolus’s bag: Od. 10.19.
“Strength not weakened:” Od. 18.373 (oxen), Il.
5.783 = 7.257 (also plural), 8.463 (singular). “Measure of young-adulthood:” Il.
11.225 (old enough to marry), Od. 4.668,
11.317 (killed before reaching it), 18.217, 19.532, our v. 132 (the silver race
after its long childhood). It may also be noted that, while use of plural verbs
for two subjects is acceptable in itself, our text shifts from the dual for
“oxen” and “nine-year-old” in 436 to the plural for “their” (used with some
oxen in the Odyssey), and then after the phrases in question goes back to the
dual for “this pair.” To be sure, according to Athanassakis
today’s Greek peasants say the nine year-olds hold up fairly well. For ouk an tō g’ erisantes, “not will it for its part, fighting,” cf. ouk(oud’) an
... erisseie, “no (other) could vie with”
Odysseus, Il. 3.223, Od. 15.321,
19.286. “Drag ... leave:” axeian ... lipoien; “breaking” ... “left:” axante
... lipon, Il. 16.371. Of course, the
sacrificial “hecatomb” was not literally a hundred animals, at least not
always; see S. West ad Od. 1.25, Kirk ad Il.
1.65.
[17] V. 441 actually lacks the caesura,
but this is due to adding -etēs,
“-year-old,” to Tessaronta, “forty,” of a
standard verse noted shortly, and the line does not fall into increasing cola.
[18] Forty black ships: Il. 2.524 and
eight other cases (cf. G. Edwards, 74). Verse-beginning aro-
would be unmetrical, but I doubt this would defeat
the audience’s expectation. (In noting the joke in 1985, 17 n. 52, I mistakenly
said the word would be in the accusative, arotron.)
Fernández-Galiano ad Od.
22.380. Some other language parallels: As to “drive straight” in v. 443, Hector,
sensing victory, orders the Trojans to “drive (your horses) straight” at the
enemy (Il. 11.289); for spermata dassasthai, “distribute seeds” (446), cf. ktēmata dassamenoi(-asthai), the suitors “dividing/divided up
(Odysseus’s) possessions,” Od. 3.316 (=
15.509), Od. 5.364.
[19] Evidence will emerge in discussing
vv. 753-5 that women are intended to be included as addressees. Marsilio (2000, 20-1); cf. Nelson (1998, 51-5), who thinks
that vv. 414-47 are “didactic,” whereas after that it is a matter of
“description.”
[20] On “make your own” in v. 457, see Beall (2001, 158). My forthcoming article deals with the construals of some other disputed or uncertain terms.
[21] Among the commentators, to be sure,
Nelson (1998, 209 n. 53) says each such bird call is a “celestial sign that
reveals the order of god,” thus not a mechanistic indication. In a study of
“voice” in Hesiod vis a vis the Muses, Derek Collins, Arethusa,
32 (1999), 245-6, while not thinking of birds specifically, argues that athesphatos in v. 662 and Th. 830 promises
“sounds that are unintelligible and reserved for the gods’ understanding,” but
which are “rendered intelligible and communicable through the mediation of Hesiod the poet.” A modern poem where the nightingale makes
the poetry of birds possible is #9 in Heinrich Heine’s
collection Neuer Frühling:
A sparrow recites three stanzas headed by “in the beginning was the
nightingale.”
[22] Thunder from “high in the clouds” (Od. 20.104). Agamemnon: Il. 11.137; Achilles: 21.98; Sirens:
Od. 12.185, 187. “Indoors:”
see K. Olstein, Emerita,
48 (1980), 310-11; Marsilio (1997, 108-9). “Fool does
not know:” above (Chap. 2, n. 21). The forthcoming article cites other parallels
and connects the crane’s symbolism to its mythology, for which see D’A. Thompson (72-5) for the Greeks, and Paul Johnsgard,
Cranes of the World (
[23] “Press on hard:” Il 4.225
(cf. different verse positions and contexts: 23.767, Od.
24.434). “Brim:” Il. 5.87, 16.389, Od.
19.207. “ ... and ... alike” (homōs
... te kai) is
standard, used especially of “horses and men” (Il. 8.214, 11.708,
17.644, 21.521) and of “night and day” (24.73, Od.
10.28, 80 = 15.476, 24.63).
[24] Some (e.g., Marg,
Bona Quaglia, 164 n. 18) construe the participle in
v. 462 I render as “plowed again” to be “renewed,” as if from the verb neoō rather
than the neaō we have, but the latter
involves plowing specifically at Aristophanes, Nu.
1117. Against a certain emendation of 464 by West to avoid the problem of
“soother of children,” see Renehan; Solmsen (1980, 218); P. Marquardt, CW, 77 (1984),
297-9.
[25] For a general discussion of the debate
over “soother of children,” see Hofinger (63-77).
Nelson (1998, 54). “Cheat/deceive” (apatēs-)
at verse end: Il. 9.344, 15.33; albeit also with “not” at Od. 4.348 = 17.139. Other parallels: for “fallow ...
field (neion ... arouran),
cf. “plow ... (pulled through a) fallow” field (neion
... arotron, same positions, Od.
13.32, or “(soft) fallow, (a lush) field” (neion
... arouran, second term in our position, Il.
18.541); and for “sow” (de speiein), cf. “and
the sail” was thrown away (de speiron, same position,
Od. 5.318).
[26] “Strap” in v. 469 is mesabos (otherwise unattested) in the dative
singular. That is West’s reading, but an MS variant Solmsen
and Arrighetti prefer puts it in the genitive plural,
in which case it cannot be a strap, but must be some part of, or a property of,
the yoke-pin; see further Leclerc, DHA, 20.2
(1994), 53-84. “What is a” is my assumption of an appositional use of the
definite article. (West emends the text to make “a servant a little behind,”
but see Solmsen, 1980, 218.) I set off “bad
management” (kakothēmosunē) in 472
because it is clearly an ad hoc invention, coined for its contrast with
“orderliness” or “good management” (eüthēmosunē)
in 471.
[27] Plutarch:
[28] Translators from the British Isles
are within their rights to render stachues in
v. 473 as “ears” rather than “tassels,” as if from “corn,” because there that
word means grain generally; however, what Americans call corn, the native
species Zea mays,
did not exist in Greece, nor in Europe generally, until the voyages of Columbus
et al. introduced it. Hesiod’s grain is actually
either wheat or barley. “I trust” in 475 is eolpa,
as at 273 (see above, Chap. 3, n. 60). With others, West insists that polios
in 477 is “bright” rather than the straightforward construal “gray.” Perhaps he
is right, but Homer applies the term also to old men, iron, and the wolf (cf. Wilamowitz: spring can be overcast.) On “before others/
appear,” pros allous/ augaseai
is usually construed as, rather, “on others/ gaze,” but I take it that the
future indicative middle voice is used for the passive (as often in Homer,
although not in classical Greek), and that “in need” later in the verse is
understood as how one will (not) appear.
[29] “Driving from
[30] Flowers sprouting: Il. 14.347
(cf. Janko). Awaiting Dawn: e.g., Il. 11.722, Od. 9.151. Dust-covered Trojans: Il. 21.541. Laertes: Od. 24.514
(although the same phrase is used in vocative as an idiom for “welcome”).
Horseman: Il. 15.682, polees de he thēēsanto, whereas we have pauroi de se thēēsontai;
Nireus: pauros de
hoi heipeto
[31] The rain of v. 488 is not “for three
days,” as the phrase has sometimes been construed. In fact, “on the third day”
is standard: E.g., Achilles says that if he leaves the war he can reach home
then (a famous line, alluded to by Plato’s Socrates, Crito
44b, to predict that the third day hence will be when he dies), Il.
9.363. “Why neither” (489) is my attempt to capture the quasi-causal particle
together with a negative, mēt’ ar’ (four cases in Homer).
[32] Pucci
(1977, 8-9). Nelson (1998, 55; cf. 168: the matter is a beneficial part of
Zeus’s order). Both cola of v. 486 have epic parallels as well: For the
alliteration of kokkux kokkuzei,
cf. kakou kekakōmenon, “(don’t) vex (an old man)
with (more) trouble” (also in mid-verse, but with caesura, Od.
4.754); for druos en petaloisin,
“in the leaves of the oak,” cf. dendreōn
en petaloisi, a nightingale sings “in the leaves
of a tree” (earlier in verse, 19.520). Lutwack’s
(278) index entries for the cuckoo stress more the delight than the problematic
aspect which has led to our use of its name to denote mental illness, but there
is a tradition in English poetry, beginning with pseudo-Chaucer’s The cuckow and the nyghtyngale and
cited in Milton’s sonnet “To the Nightingale,” where
it is negatively compared with the nightingale in announcing spring.
Shakespeare has Bottom praise the cuckoo in verse, but disparage it as
“foolish” in prose (Midsummer’ Night’s Dream III 1). As for the Greeks
themselves apart from Hesiod, Aristophanes (Ach.
598) says that people who vote foolishly are “cuckoos.” Stronger than man’s
mind: Il. 17.176; than a god’s, Od. 5.103 =
137. The point is reinforced by a parallel noted by Hays with “for it is
difficult for a mortal man to vanquish a god,” Od.
4.397. In epic the possibility that one can “compete” (at verse end) is disparaged:
Il. 6.101, one cannot against Achilles in war skills (although possibly
a synonym for our verb; see Kirk); 21.194, against Zeus; 21.411, against
Athena; Achilles rejects Agamemnon’s daughter even “if she compete” (optative as in our case) with Athena in domestic skills,
9.390.
[33] On “gray,” see above, n. 28.
[34] For “bronze session” in v. 493, see Beall (2001, 158). The MS consensus in 494 is “men,” but
the variant “man” exists, consistent with the singular in the rest of the
segment. I tentatively accept West’s personification of helplessness and
poverty in 496-7, although this would be difficult if they were taken to be
actual properties “of winter” (the genitive considered possessive) rather than daemones acting on their own. But we certainly must
personify Expectation, left in the jar at 96. The kalias
concluding the last line are the servants’ huts, not “barns” (for the estate
generally) as some have construed it; see West.
[35] Swollen foot and famine: see West
(with references); masturbation, Bader (124-5, with references). Aüpnos anēr
(Od. 10.84; cf. West) and aergos anēr (Il. 9.320) are examples of a set of
expressions with nominative case “man” and an epithet with alpha-privative of
the same metrical shape (also apistos a.,
“untrustworthy man,” Il. 24.207). V. 500 simply replaces the “shame” of
317 (and its Odyssey allusion discussed in Chap. 3) with “Expectation.”
For “sitting in the hostel,” cf. the Sirens “sitting in a meadow” (Od. 12.45).
[36] Nelson (1998, 55). “Will be” is
normally estai rather than our esseitai; granted, the former would need to be
followed by a word beginning with a vowel to scan -ai
short (to keep the caesura internal to the 3rd foot).
[37] Such an interpretation was already
the view of at least some ancients, in particular the author of the classical
period text “The Contest between Homer and Hesiod”
cited earlier (above, Chap. 4, n. 3), where the two authors recited their best
and the public preferred Homer due to the beauty of his verse by conventional
standards, but the king judged Hesiod the winner
because he was a man of peace.