Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works
and Days
CHAPTER 6. OVERCOMING ADVERSITY
vv. 504-63
The month
of Lenaeon, bad days, ox-flayers all.[1]
(Lenaeon is approximately
January.) This verse of course does not itself constitute a clause; rather, it
gives the object of a verb which presumably will be stated shortly. (Its terms
are in the accusative case in the Greek.) But if we put that
formality in abeyance, the line functions like a chapter heading. Within epic
proper, Ahuvia Kahane has
discussed what he calls the “accusative theme word,” which, after initial use
in first position, continues to function as heralding a theme when it is
mentioned later in the poem. His prime example is the first word of the Iliad,
mēnin (nominative mēnis),
the “wrath” of Achilles which the Muse is asked to sing about. In fact, while
it will not be used again, the first word of our verse is mēna
(nominative meis or mēn),
“month,” and one suspects direct allusion to Homer’s mēnin.
In any case, it can be said that we have an “accusative theme phrase” for the
full verse here, in short, a chapter title.[2]
Cosmic struggle.
The
chapter itself begins with a graphic passage:
Avoid
this (thus-described month) and the frosts, the ones which over the land
turn
out to be bitter from the blowing of Boreas,
he
who through horse-breeding
blowing
on, stirs it up; and earth and forest groan (or: huddle together?):
Many
high-leafed oaks and thickset firs
in
mountain glens he brings to much-nourishing earth,
falling
on them, and then the whole numberless forest resounds;
and
beasts shudder, and put their tails between their legs,
even
those with skin covered by hair; still now, even (such as) these
he
blows through cold, for all their being shaggy-breasted:
yes
he goes through the hide of an ox, it does not restrain him,
and
yes he blows through the long-haired (or: sparsely-haired?) goat; nor (are
there) any flocks
(that)
on account of their (so-called) abundant fleece, does not blow through
the
force of the wind from Boreas.[3]
...
(vv. 505-18)
(I.e., nor are there any flocks [of sheep] that the
force of the wind does not blow through merely on account of their fleece.
Also, while Boreas is the personified north wind, in
the last phrase the physical wind is conceived as distinct from him as
personality: the wind which has the force is from Boreas.)
Whether in spite of or because of a certain latent exaggeration, it has long
been suggested that this portrayal constitutes fine poetry. The subtleties
which help make it so include in the first place reference to epic’s nature
imagery, thus again casting our poet’s own in high relief: The first part
probably alludes to an “especially forceful” (Janko)
triple simile, whereby not so loud is “resounding” of surf against shore from
the “blowing of Boreas;” not so loud is the roaring
of a fire “in mountain glens” (our position); not so loud is wind in
“high-leafed oaks,” as was the noise of a battle. Homer has three sets of
“oaks” paired with either “pines” or “firs;” at least in our case, evidently
the first stands for all deciduids; the second, for
all conifers (so West, after Wilamowitz and Mazon), so that the combination is a merism
for all trees. To be sure, as West notes, our poet uses “thickset” (pacheias) instead of the standard conifer epithet
“lofty” (hupsēlas), thus enhancing the
sense of the wind’s power. The three-colon 509 matches a line where
“high-leafed oaks” are chopped down. In one case a ram “goes through” a
“flock.” The “force of the wind” (also verse-beginning) beats waves against a
ship. Although “much-nourishing earth” is a “much” employed evocative
expression, our use has the language of one human situation (West): For “brings
to” earth (pilnai); cf. chariots in a race
alternately “touched” (pilnato) it and were
tossed above it. And Arie Hoekstra notes a parallel
of the frosts “which (spread) over the land” at the beginning of the passage
with pirates “who (go) to a (foreign) land” to plunder. As suggested in the
Introduction above, the poet surely achieves profound effect on the audience by
presenting all this as something actual rather than as a foil for traditional
characters.[4]
Then,
structural points also assist the effect. Inessential enjambement
(e.g., “earth/falling”) and the necessary type (“sea/blowing”) alike
contribute to the continuous character of the outburst. And in accordance
with Vivante’s 1982 theory for epic proper, that
narrative passages eschew epithets which would interrupt the flow, these are
few (and mostly not decorative when present). The persistence of the wind is
matched in its poetry; indeed, as Marsilio notes,
the Greek verbs for “blow” at 508 and at 514 and 516 are such that its
intensity seems to increase as the passage develops. At the same time a solemn
quality accrues to the meter in the Greek: Of the eight verses 507-14, six have
at least two spondees, an unusual number of heavy syllables.[5]
As to
interpretation, among the more sensitive commentators on the “winter” section
as a whole, Ballabriga takes as his point of
departure the “paradox” that this section is “at once central and marginal.” It
is central in its location in the text and in that it is striking as poetry;
marginal, in featuring inactivity rather than the work which is supposed to be
the poem’s point. Similarly, Nelson opines that the lack of tasks in Lenaeon “is the helplessness of winter.” Indeed, the
opening infinitive-imperative “avoid” already connotes human inactivity, and
there will be infinitives for actual tasks only at vv. 536-46, 554, and
possibly 562.[6]
However,
something is active in at least this opening segment, namely, the
heavens. I decline to bow to the idea that the poem is abnormal where it is not
about tasks, and instead propose that the point of the passage is the forces
of the sky attacking “much-nourishing earth,” to connote a conflict of cosmic
proportions. Although our poem often seems more related to the Iliad
than to the Theogony, Benardete’s
concept of it as a piece about earth as opposed to the latter about the sky is
certainly latent here as elsewhere. In the cited segment earth is the locus of
trees (representative of plant life or of nature generally?) and of at least
domestic animals (perhaps as an oblique reference to civilization, since wild
animals will be cited explicitly later). To be sure, Earth as Gaea is
important at least to the background of the earlier poem’s conflicts: She
eventually assists her grandson Zeus in his struggle for hegemony, and is
complicit in his father Cronus’s castration of his
own father Uranus (Sky) to initiate the battles for succession. As for Boreas, while he is formally the son of Dawn and Astraeus, and as such turns out to be the great-grandson
of Gaea through her couplings with Uranus and
The end of reproduction.
But
as to “earthy” symbolism, the segment hints at the subject of sex, which in fact
will play an important role in the sequel. The saying in v. 512, literally that
animals “put their tails under their genitals” (ouras
d’ hupo meze’ ethento), is an analogue of Aphrodite’s statement that
she “put a child under my belt” (paida d’ hupo zōnēi ethemēn) from sex with a mortal. This anticipates
allusions to the Hymn to Aphrodite in the next segment noted by Janko. It reads:[8]
...
and (the wind’s force) sets the old man wheeling;
but
it does not blow through the “soft-skinned maiden,”
she
who stays inside the house with her dear (or: own) mother,
not
yet knowing “the works of much-golden Aphrodite,”
and,
bathing well her tender flesh and with oil richly
anointing
it, lies down (or: is protected?) inside, in the inmost part (or: at night)
on
a winter day.[9] ...
(518-24)
(The old man either is bowled over or is more bent
than usual, as advocated by West and Verdenius,
respectively.) Here the poet shifts from rushing at us like the wind to a more
contemplative mode which will continue in the sequel, to describe matters
from the point of view of those effected by the onslaught or not. “Works of
much-golden Aphrodite” are specifically what the Muse is asked to expound to
begin the hymn to her, and “soft-skinned maidens” are her pupils a few verses
later. Thus at first sight the idea seems connoted that Boreas
is unable to ravage the maiden. (One might even think the bathing and anointing
keep her pure.) In principle, one could read this as opposing civilization to
the wild nature which will be the allusion next.[10]
However,
one can suspect that that view unduly imports a modern idea of the benefits of
qualities like virginity. In contrast, Ballabriga
sees the maiden’s inactivity as of a piece with the idler featured as a
negative example in vv. 493-503. (The possibility of “is protected” rather than
“lies down” in 523 would undermine this interpretation, but not by much.)
Similarly, Marsilio notes verbal parallels with
Expectation left in the jar at 96-8 and with the first woman of the Theogony who is “inside” doing nothing, so that our maiden
is another of Hesiod’s lazy women.[11]
As to
that, I agree that the maiden is negative, but propose that she is, rather, a
principle of barrenness, evoked as if a defining characteristic of the
“winter day” (i.e., of the season). One can add to Marsilio's
parallel with Expectation what we learned only some two dozen lines back (v.
498): the latter is “empty.” Nor is our principle entirely inactive: She bathes
and anoints herself. This suggests a certain autonomy, since in epic females
normally bathe and anoint males; indeed, the closest verbal parallel is to the
toilette of another exception, (the headstrong) Nausicaa
and her maids bathing themselves just before their encounter with Odysseus. In
any case, neither Boreas nor any other male
principle can penetrate our maiden. Although “with her mother” perhaps recalls
the long time of the silver race child “with his mother,” and more certainly,
the wedding gift to Telemachus to be kept “with his
dear/own mother” until he married (so Hays), one should resist the idea that
our principle is innocent (e.g.,
To be
sure, it is not only domestic animal and human reproduction which is
threatened. The winter day just cited is
...
when “boneless” retracts his foot (not: gnaws it)
into
his fireless house and wretched habitat:
the
sun does not show him pasture to head for,
but over “the villages and cities of
blue men”
circles,
and (only) later (or: tardily) on all the Hellenes shines.
And
right then horned and hornless forest creatures(?),
piteously
gnashing (their teeth) (or: their teeth chattering?), into the glen-set thickets
flee;
and all have this concern on their minds
who,
seeking shelter, have their snug dens
or
(seek it) in a rocky hollow; right then they are like the three-footed mortal,
he
whose back is broken forward and his head looks to the ground
--
resembling him they scurry about, avoiding the white snow.[13]
First one must try to understand the thematic
references. “Boneless” is a kenning for, I believe, the snail (not the
octopus). “Villages ... men” (alluding to the Odyssey’s “villages and
cities of foreign men”) is usually taken to refer realistically to Africans to
the south, but Ballabriga may be right that it
recalls a mythical realm which contrasts with the Greek winter, perhaps at the
edge of the earth where the sun was conceived of as reversing its westerly
course at night. In any case, the three-footed one is again the old man, the
third appendage being his walking stick.[14]
But
as the description of responses to Boreas here
continues, so does the sexual subtext: At least a modern can see double
entendre in “horned and hornless” and “three-footed,” and even if that is
judged anachronistic, sexual symbolism has been proposed for “boneless” at
least since 1978: Calvert Watkins, granted, construing the reference
traditionally as an octopus gnawing its foot, connects this theme to such
Indo-European derivatives as the Irish hero Finn chewing his thumb. Under the
construal of a snail withdrawing into its shell one can think of losing an
erection, as says Bader. Moreover, “fireless” means lack of what Prometheus
brought to humanity in a hollow plant stalk (vv. 51-2 and in theTheogony), which Freud recognizes as a phallic
symbol, and which I believe is an abstraction of the mythological “trickster”
archetype’s typical phallicism. Perhaps also the
modern canard that black people are unusually sexual by nature lurks in the
background, as usurping this function from the south. And “all have this concern”
presents a pointed contrast to another statement early in Aphrodite’s hymn,
that all beings have her sphere of activity as their concern: The animals
cannot be thinking of such things as they flee from the monster Boreas. To use Joyce’s term, it is a “penisolate”
situation.[15]
Thus,
West’s characterization of vv. 507-35 as a “succession of highly poetic
pictures linked by some awkward transitions” gets the first point essentially
right but could not be more wrong on the second: A powerful idea runs like a
thread throughout, that cosmic forces render the earth incapable of reproducing
life.[16]
To the rescue.
But
the organized protagonist whose development was evoked in the last section of
the poem cannot let this situation stand, and must fight back. First:
Indeed,
then put on protection for your body, so I urge you.
(v. 536)
In fact, “put on protection for your body” recalls the
sayings that warriors “put (armor) around their bodies,” although detailed
metrical considerations show that it almost certainly alludes directly to
another, that Menelaus “wore (a metal waistband) to protect his body.” In
short, the poet “urges” us to battle, if against Boreas
rather than the Trojans.[17]
Of
course, this protection will have to be specified:
Besides
a fringed tunic, (put on) a soft cloak too
--
and into warp (which is) little, much woof draw (i.e., for the cloak) --
wear
that (cloak) around you, so that your hairs stay still
and
do not bristle, to stand straight up on your body;
around
your feet shoes from a strongly slaughtered ox
(which
are) fitted tie, covered inside with felt;
whenever
the seasonable chill comes, of firstborn (or possibly: newborn) kids
stitch
skins together with an ox sinew, so that on your back
you
put around protection from the rain; and over your head
keep
a crafted felt (cap), so that it doesn’t soak your ears.[18]
We are most immediately struck by the claim that,
while the skins of the very same animals (sheep, goat, ox) do not protect their
natural owners from the cold (515-18), when it is necessary to go out into it
humans do have the technique to work them into garments that will serve. This
seems to be a matter of using nature for human purposes, as says, e.g., Bona Quaglia. Beyond that, one notices the detail of the
description, reminiscent of that in describing the plow(s) at 427-40. This
feature moves Marsilio to relate our farmer to the
craftsman, to which the poet’s own occupation is analogous.[19]
But
in the context of the guiding figure, epic parallels suggest that, while one
used animals for production rather than epic’s war in the “plowing” chapter of
the poem, here one uses them for a different war: against Boreas.
The combination of chlaina and chitōn (cloak and tunic) with “little”
and “much” in the catchy line which follows reminds us of a situation in the Odyssey:
(The disguised) Odysseus says he gave (the real) Odysseus a diplax
(a doubled over chlaina) and “fringed tunic,”
in the context that he was friendly with “many” and that “few” of the Achaeans
were like him. As to the shoes, although someone “tied lovely sandals under
his/her shining feet” in a standard verse given seven times in Homer, our
language amphi de possi
pedila is closer to Poseidon putting “shackles
around (his horses’) hooves” (amphi de possi pedas). The chin strap
to
Thus
fortified we are ready to go out, but not before a lyrical interlude even more
strongly undercuts the notion that the issue is tasks:
For
yes cold the dawn becomes at the waning of Boreas,
while
at dawn, over the earth from starry heaven,
a
wheat-bearing mist spreads over the works of the blessed:
it
is drawn from rivers, (from) the ever-flowing,
and
having risen high over the earth in a blast of wind,
sometimes
yes it rains toward evening; sometimes, it blows
from
thracian Boreas
“scattering” the thick clouds.
(vv. 547-53)
“Scattering” is really a verb meaning “agitated
movement together perhaps with shouting” (Kirk).[21]
In
fact this is still about the cosmos. With his eye for nuance, Ballabriga observes that the spheres of air, water, and
earth are all evoked. (In remarking that Hesiod shows
the ultimate source of “Zeus’s rain,” West thinks in naturalistic terms, but
these do not preclude a sense that entities like air and water have fundamental
aspects, as the Milesian “philosophers” would later
say overtly.) True, Ballabriga supposes that the
first two entities collaborate to produce the mist which fertilizes the third,
a change from the earlier celestial attack on earth (thinking that Boreas “falls upon” rather than “falls off” at 547). That
is a common way of looking at the passage, and the mist has even been called
“Zeus’s semen.” But this mist actually does its (causing the land to be)
wheat-bearing when Zeus’s agent Boreas lets up
momentarily: The sky forces would really like to keep it blowing in the
atmosphere. Although they provide the raw material, Earth is fertilized in
spite of them (much as a pediatrician with a stethoscope can hear a wailing
infant’s heartbeat when it stops to take a breath). To be sure, a point of
stability amid the intermittence is provided by rivers, the “ever-flowing”
source. As usual, epic proper provides much of the imagery, especially (at
least a precursor of) the Odyssey passage where the Cimmerian land is
hidden in “mist” so that darkness “spreads” both when the sun goes to “starry
heaven” and when it heads back “over the earth” (all in our positions). All
this happens to the “blessed,” in epic an epithet of gods, but applied to a
human in one case which also mentions “wheat” (a simile’s owner of fields), and
here evidently to those who have done their work well as specified previously.[22]
In
terms of the allegory of the well-organized person developed in vv. 448-503, as
I see it Earth is a feminine principle which is to be saved from the monster.
(Northrop Frye notes that in literature winter is typically associated with the
hero’s adversary.) Our protagonist has already done most of what is needed to
let her save herself (plowing in the last section), but there is always
something (clearing fallen branches and the like). Now that you are dressed:[23]
Ahead
of him (i.e., Boreas), finish (whatever) task (you
have) and go home,
lest
at some point from the sky a dark cloud envelop you,
make
your skin dripping wet, and soak through your clothes;
rather,
escape (all this); for hardest is this month,
the
wintry one: hard for livestock, and hard for humans.[24]
This segment, continuing the dark tone of the previous
few verses (551-3), essentially concludes the chapter: The phrase “rather,
escape” (alla hupaleuasthai)
recalls “avoid this (winter month)” (touton
aleuasthai) at 505, and the concluding anaphora
makes the point that animals and humans are in the same situation in the face
of such forces: As Ballabriga indicates, Boreas threatens to destroy the very difference between
them provided by “justice” which was detailed in the introductory part of the
poem (274-85). To be sure, this remains in implicit analogy to battles
between heroes: Among other parallels, “dark cloud envelop” recalls death in
battle.[25]
Better days ahead.
A
coda ends the “winter” discussion on an optimistic note:
Then
the half for oxen, though the greater part for a man, there should be
of
rations; for the long “well-disposed ones” are helpers.
Heeding
these (directions) until the year is finished,
make
yourself(?) equal nights and days, until again that which is
Earth,
mother of all, bears her fruit in proliferation.[26]
The poet goes out of his way to supply the definite
articles in 559, thus suggesting a general maxim. “Well-disposed one” is a
kenning for “night” (indeed, Heraclitus’s only word
for it), whereas “helper” is said of epic’s Athena in contexts requiring rescue.
The idea seems to be that there is less daylight in which to work, thus less
energy expended at least by the oxen. This is followed by an apparent allusion
to Odysseus saying that Circe told him and his men to eat and drink “until
again that which is” their spirits returned, followed by them doing so until
“completion of a year.” The final line has four spondees in the Greek, for a
weighty conclusion.[27]
In
short, along with the fact that the virtual protagonist sketched in the
previous chapter has now waited out the storm successfully, Earth, which was
once besieged (vv. 505-8), has recovered, so that nourishment and (implicitly)
sexuality are once again possible. The protagonist has implicitly behaved like
a hero saving a lady, to be sure not the maiden of 519-24, but Earth herself,
from the villain Boreas. This is possible because the
sense of organization he acquired in the earlier movement has allowed him to
meet the problem by “wearing warm clothes,” i.e., by girding himself for the
battle. (to
Chap. 7)

NOTES:
[1] In an old controversy, as recently
as Verdenius some have claimed that humans, not the
weather, do the flaying on the days in question, but despite him West answers
adequately.
[2] Kahane
(43-79, esp. 50-8). There are certainly epic parallels: The South wind blew
“all month” (Od. 12.325); the waning of
“months” and the end of many “days” (our positions, Od.
19.153 = Th. 59, and = the suspect Od.
24.143). “All” often follows “days” (with terms conjoined, unlike here) in
depicting a situation which lasts indefinitely, e.g., Il. 8.539, Od. 2.55, Th. 305.
[3] “Frosts” in v. 505 really means
periods when frost occurs (Verdenius). The
accentuation of mémuke in 508 is
strictly speaking wrong for “groan” (which should be memúkei
); it more properly means “contract,” so that Proclus
construes the earth and forest huddling together to escape Boreas.
If the “beasts” of 512 were feral, 512-14 and 515-18 dealing with domestic
animals would be parallel clauses, but surely the audience thinks at first of
beasts in general (to complement the plants just mentioned -- contra Verdenius, who thinks they are primarily domestic), which
are then specified to the goat, etc., of 515-18 for whatever reason.
“Long-haired” in 516 is the standard construal of tanutrichos,
literally “stretched-haired;” cf. the “stretched-winged” hawk of 212. In the
latter case “long” is indeed meant; still, the medieval scholar Moschopolus may be right that “sparsely-haired” sets up a
contrast with the sheep. Against the standard view which punctuates at the end
of 516, to actually protect sheep from Boreas, see
most recently Beall (2001, 159).
[4] On the double genitive with
“force” in v. 518, cf. that with “guardians” at 253 (above, Chap. 3, n. 54).
Triple simile: Il. 14.394-401. Deciduids and
conifers are felled at 11.494. Three-colon line with oaks felled: 23.118. Ram:
3.198. “Force of the wind” (is anemou): 15.383
(although Homer has four cases verse-ending with the alternative genitive anemoio). Chariot race: 23.368. Hoekstra (1957,
200), speaking of Od. 14.85 (hoi t’ epi gaiēs, compared with
our hai t’ epi gaian). Of course there are other epic phrases (e.g.,
“earth and forest” looked good to Odysseus after two days on a raft in rough
seas, Od. 5.398), plus single words in epic
positions.
[5] Of the epithets, only
“high-leafed” and “much-nourishing” are not functional. The first is
conditioned by the parallel with Il. 23.118 noted above; the second
plays a role noted shortly. I don’t see why Verdenius
thinks that repeating Boreas at v. 518 “for the sake
of clearness and emphasis” contradicts it as (Walcot,
1961, 10) ring compostion. The nice effect of this
closure is not noticed by, e.g., West, because of the mistaken punctuation at
the end of 516 just noted, nor did I yet appreciate it upon rejecting that
error in my (2001, 159 n. 16). Marsilio (2000, 34).
[6] Ballabriga
(1981, 570); Nelson (1998, 55; emphasis original).
[7] Benardete
(152), as noted in commenting on vv. 11-26 in Chap. 2 above. Boreas’s parentage: Th. 378-9. Astraeus
is son of Eurybia (375-6), who is born to Gaea and
[8] Child under belt: h. Aph. 255. Janko (1982, 165-9).
[9] “But” in v. 519 is kai: normally non-adversative, but see Verdenius. Just where philos
(520) denotes affection and where it is simply an adjective of “inalienable”
possession is a complex question. It is the latter when referring to body
parts (S. West ad Od. 1.60), as at 360, 608
(contra M. West there); the former in situations like brotherly love at 184 or
friendship at 713, but the situation is not so clearcut
here. Verdenius wants Aphrodite’s erga
in 521 to be “activities” rather than “works,” but it scarcely matters since
the phrase as a whole is the conveyor of meaning. The construal of katalexetai in 523 as “lies down” depends on
ignoring an apparent future tense. West (supported by Verdenius)
claims to resolve the matter, but J. Jouanna, in Melanges Edouard Delebecque (
[10] See h. Aph.
1, 14. Civilization versus nature: e.g., Leclerc
(1993, 288-9).
[11] Ballabriga
(1981, 580-7); Marsilio (1997).
[12] On bathing and anointing in epic,
see S. West ad Od. 3.464 ff; Hainsworth ad 6.217-22. For our eu
te loessamenē terena chroa kai
lip’ elaiōi/ chrisamenē,
“bathing well her tender flesh and with oil richly/ anointing it,” cf. hai de loessamenai kai chrisamenai lip’ elaiōi, “they, (after) bathing and anointing
themselves richly with oil,” ate lunch, Od.
6.96. To be sure, the Muses also “bathe their tender flesh,” Th. 5 (same
verse position). The “tender flesh” is originally that of a warrior
threatened by a spear (Il. 4.237, 13.553, 14.406; cf. Janko ad 13.830-2). “With his mother:” our
position, v. 130; “with his dear/own mother:” later in verse, Od. 15.127.
[13] On the snail retracting versus the
conventional reading of an octopus gnawing in v. 524, see Beall
(2001, 159-60). There I should have acknowledged Leclerc’s
(1993, 287) point that, whereas “earth and forest” in 508 is cited in Od. 5.398 (see above, n. 4), an octopus (poulupous) is mentioned in a simile in the following
segment (5.432), so that in principle our poet could be thinking of the
extended epic passage in composing 505-35. However, the Odyssey segments
are sufficiently separated that allusion to one need not imply the other. I
take kuaneos in 527 to be “blue,” not “dark”
(West), because the associated noun kuanos is
clearly “blue” at Il. 11.24, 35 (where it is qualified with “dark,” not
equated with it). If the “blue men” are indeed Africans, not otherworldly
archetypes (Ballabriga, 1981, 579 n. 36), the
designation appears to be like calling Native Americans “redskins,” as says
Ingrid Waern in her work on kennings in Greek poetry,
G?S ?S??? (
[14] “Villages and cities ... :” Od. 14.43. Some of the Greek literature Ballabriga
(1981, 571-80) cites might suggest a legend of spatial paradise comparable to
the temporal one of our poet’s “gold” race of vv. 109-19. To be sure, if read
literally rather than just as connotation, his construal would depend on taking
the entire segment to refer to nighttime, ignoring all aspects of the “winter
day” in the day; this seems an extreme means of evoking the darkness of the
season.
[15] Watkins,
in Etrennes de Septantaine (Paris, 1978), 231-5. Bader (1989,
124). Phallic fire: Freud, Complete Psychological Works, 24 vols., ed./tr. J. Strachey (London,
1953-74), XXII 187-93; trickster sexuality: Beall
(1991, 359-60). H. Aph. 6. One other apparent
allusion is worth citing: As to “habitat” and “pasture” (an unusual term here)
in vv. 525, 526, a freed horse runs “to the habitat and pasture” of horses, Il.
6.511 = 15.268. Joyce, Finnegans Wake 3.6.
[16] West (1978, 54). His principal
example of clumsiness is vv. 516-18, where (ad loc.) he relies on the
incorrect understanding of Boreas’s relation to sheep
noted above (n. 3).
[17] For our hessasthai
eruma chroos, cf. hessanto peri chroï (Il. 14.383 = Od.
24.467 = 500), and ephorei eruma (or eluma) chroos (Il. 4.137), respectively. The latter case,
like our verse, falls into the metrical anomaly of hiatus at the main caesura
(-ei remains long before a vowel, as does our
-ai ).
This is rare for Hesiod (see West, 1966, 95 at
d l ii), so that one must assume allusion. “As I urge you” (hōs
se keleuō)
also occurs at vv. 316, 623, and Od. 10.516,
and is perhaps derived from the more common “as you command” (hōs su keleueis).
[18] “Fringed” for termionenta
in v. 537, not “body-length” as it has often been construed (see Janko ad Il. 16.803). The translation “weave” rather
than “draw” for mērusasthai in 538
is free, since the verb for the former is actually huphainō.
Pedila in 541 are “sandals” in epic (see Fernández-Galiano ad Od.
21.341), but must be more than thin straps if felt-lined (cf. Athanassakis). In the abstract it is possible that epic prōtogonos (543) is only “newborn,” not
“firstborn” (Leaf ad Il. 4.102), although this seems unlikely in the
term’s normal context of ritual animal sacrifice. Indeed, Hesiod
could well feel that any associated charm carried over in warding off winter.
[19] Bona Quaglia
171-2; cf. Ballabriga (1981, 591-2). Marsilio (2000, 40-1) (To her, “stitch” in v. 544 recalls
the fact that “rhapsode” means “he who stitches
together a song.”).
[20] Odysseus’s gift: Od.
19.239-42. Lovely sandals: e.g., Il. 2.44 (Agamemnon’s). Poseidon’s
horses: Il. 13.36. “Strongly slaughtered:” Il. 3.375. (West and
others note that when the ox is slaughtered there is no risk that its leather
will be compromised by disease or old age; still, that does not speak to the
use of “strongly.”) “Firstborn:” e.g., Il. 4.102. Hector and Lycrophon: Il. 15.433; Nestor’s ears: 10.535. Krafft (133), noting the lack of function of the epithets.
I do not believe humor and gravity were counterposed
in archaic times to the degree
[21] A common construal that Boreas is active at v. 547 is incorrect: As Krafft (133-4) says, the mist cannot settle unless the wind
abates. For further on that, and against an emendation which makes the “works”
what are wheat-bearing at 549, see Beall (2001,
161-2). Kirk ad Il. 5.8. (Homer already adapts the verb from its
military context to driving “clouds,” at 23.213.)
[22] Ballabriga
(1981, 592-3). (To be sure, when considering “Hesiod’s”
relation to the Presocratics, most consider this a
matter of the Theogony alone, as if he stopped
thinking while composing the later poem.) Zeus’ semen: P. Plass,
Phronesis, 8 (1963), 83-9. Cimmerian land: Od. 11.15-19. Trojans and Achaeans mow one another
down like reapers mow grain, Il. 11.67-8. Another parallel of interest
is that there is a “waning of Boreas” at Od. 14.475 (cf. Hoekstra), with “cold”
verse-beginning, as here, two lines later there. There are at least two
analogues of “from rivers, ever-flowing” (potamōn
apo aienaontōn):
“seaward-flowing rivers” (potam- halade proreont- or potam- halimurēent-),
Il. 5.598, 21.190 (cf. Od. 5.460), our
v. 757; “beside” or “along an eddying river” (potam-
epi or para dinēent-), e.g., Il. 8.490, Od. 6.89. Among several uses of the expression, a “blast
of wind” is strong enough for a shipwreck at Od.
5.317, 12.409 (cf. 12.288 ff). A simile’s lions hold a goat “high above the
earth,” Il. 13.200 (cf. Janko). Boreas and other winds buffet a raft, “sometimes” one way,
“sometimes” another, Od. 4.102, 5.331-2.
[23] Frye, Anatomy of Criticism (
[24] West thinks of “ahead of it (the
mist)” in v. 554, but I follow those (e.g., Frazer) who think of Boreas, since a race with him seems Hesiodic
enough. I punctuate after “wintry” in 558 contra the editors because the
following anaphora specifies, much as does the “work naked” anaphora of 391-2.
(In each case the preparatory men in the first member is missing -- permissably, see Denniston, 183
-- because it would be unmetrical.)
[25] Ballabriga
(1981, 589). “The black cloud (of death) enveloped” a speared Trojan, also
ending Il. 16.350 (cf. Od. 4.180).
(There and in our case the verb is amphikalupsen,
although “darkness kalupsen his eyes” is the
more common form.) “Ahead of him” (if with min instead of our ton)
occurs at Il. 13.387 (Idomeneus was quick
enough to spear an opponent) and Od. 19.449
(concerning the boar that gave the boy Odysseus his scar). Both “finish the
task” and “go home” are standard phrases. For “lest at some point from the sky
... you” (mē pote
s’ ouranothen), cf. Agamemnon’s tale at Il.
19.128, where Zeus vowed that Delusion would “never (come back) to
[26] I include the article with “greater
part” in v. 559, with West against others, since Solmsen
(1980, 218-19) concedes that he “has a good case.” But as Solmsen
says, the middle voice infinitive isousthai
in 562 which I render “make equal for yourself” is troubling, since humans do
not have this ability, and other construals are
strained. This leads to his suspecting 561-3, as have others for whatever
reason since Plutarch. But if these lines were omitted the poem would proceed
directly from the thought about rations to the rise of Arcturus
sixty days after the solstice, an abrupt transition by its standard. Of course
West is right, contra others, to personify “Earth” in 563. “In proliferation”
mediates between two possible construals of summikton, as implying variety or abundance,
respectively.
[27] Definite articles were omitted in
“half is greater than whole” at v. 40, and the poet could have easily said hēmisu for “half” here rather than the
metrically identical tōmisu (a crasis with to) which appears. (On definite articles
in contrast, see Verdenius ad 193.) Athena as
helper: Il. 4.390, 23.770. Circe: Od.
10.461; telesphoron eis
eniauton as compared with our tetelesmenon
eis eniauton, 10.467.
Among other parallels, the combination of “heeding” (phulassomenos)
with “until a year” may recall Aegisthus’s sentinel
who “watched (phulasse) for a year” for Agamemnon’s
return, 4.526 (a detail which, as S. West notes, was well enough known to be
taken over in Aeschylus’s version). For “Earth mother of all bears” (Gē pantōn mētēr ... eneikēi ),
cf. “life-giving earth restrains” even the strong (gē
phuskizoos ... erukei),
Il. 21.63, also part of a clause beginning with the fifth foot of the
previous line.