Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works
and Days
CHAPTER 7. CELEBRATION
vv. 564-614a
{Note:
Substantially the material of this chapter written in 2003 appeared
subsequently in a form more oriented toward the specialist reader, in the
article in Transactions of the American Philological Association listed
in the writings page
for 2005. That article is more up to date in terms of scholarship.}
The
just finished “winter” discussion resulted in a victory more substantial than
defeating a mere epic warrior -- who may be the son of a god as is Boreas, but unlike him cannot singly make the earth “groan”
(only as one of large numbers of Achaeans marching on it in one case). Indeed,
the third agricultural “movement” will turn out to be celebratory in tone. It
consists of five generally light-hearted episodes or vignettes -- one is
tempted to say “bagatelles” -- which, however, are organized into an overall
ring form, spanning vv. 564-614a. (The segment 614b-17 refers to the
agricultural section as a whole, although, together with 618, it constitutes a
transition segment which it is convenient to treat in the next chapter.)[1]
April fool!
The
opening vignette at first looks like a lyrical expression of relief that winter
is over, but closer attention reveals points which are curious to say the least:
Sixty
(days) after the sun’s turnings (sic), when
Zeus
finishes up winter days, well right then the star
Arcturus, abandoning the lively stream of Oceanus,
rises
at twilight and first shines;
and
after him the wailing-before-dawn (or: rightly-wailing) daughter of Pandion, the swallow,
rises
to
light for humans, just at the onset of spring.
Prune
your vines ahead of her, for this is better.[2]
(The “sun’s turning” is the solstice as at 479,
although here the plural is used illogically, because the poet is enamored of a
parallel with “sun’s turnings” -- meaning something else -- in the Odyssey,
and the singular will not fit the meter either here or in the expression’s
recurrence at 663. “When” is eute, not the
cyclical ēmos found at 414, discussed in Chapter 5 above.) From
the “almanac” perspective, vv. 564-9 amount to a signal of a season, i.e., a
bird call, if embellished by mythical references, but 570 presents a problem.
The segment specifically alludes to a belief that stars bathed in the
earth-surrounding stream Oceanus during the day, and to the myth of the
daughters of Pandion. Namely, these personages killed
the son of one them (Procne) as revenge against her
husband for raping the other (Philomela) and cutting
her tongue out. They became birds while fleeing his wrath: Philomela,
the swallow; Procne, the nightingale, although the
Roman version (the one followed in modern European poetry) for some reason
reverses these roles. Homer also cites the myth, even using the phrase “just at
the onset of spring.” In this connection, there may be a nuance in “rises to
light,” i.e., an indication that the swallow/Philomela
comes back from the dead. But then the supposed problem: This is followed by
citing only one task for the season, vine-pruning. What could this be about?[3]
I
submit that after the cuckoo bespeaks the uncertainty of the world in v. 486,
no further voiced creature in an integrated work is going to be
straightforward. And the cited myth is incongruous as such, since the actual
swallow’s call bears no resemblance to “wailing,” a point noted by critics from
Plato (who has Socrates deny that any bird sings at a time of deprivation of it
qua bird) to Arrighetti (who is surprised that
a keen nature observer like Hesiod would involve
himself in such a matter). Moreover, the personifications of Arcturus and Philomela are exaggerated:
Apart from the “substantial” epic expressions the poet employs to render them
(“stream of Oceanus,” etc.), the sequences of particles “well right then” and
“and after him/her” often set off the actions of epic characters.[4]
In
fact, the intent in the swallow’s personification is to evoke its mythical
corpus as such, not to seriously portray the avatar of a wronged woman in one
example thereof. Once again (after Pandora going beyond myth’s typical First
Woman, and after the hawk giving the point of view of the nobles) the poet
indulges his penchant for meta-myth. And at least here his tongue is firmly in
his cheek, for the corpus which is thereby referenced amounts to the April
Fools joke D’Arcy Thompson notes for one particular example of it, a person
stealing food while people were distracted by watching swallows. As the next
in the series of bird poets our poet translates, it warns of deception (or if
one insists, deception is what it symbolizes). The point of working “ahead of
her” at v. 570 (cf. “ahead of him,” i.e., Boreas,
554) is to finish whatever must be done before something happens to beguile
you. No more tasks are cited because the segment is not set in cyclic time (eute at 564), the poem’s tasks are only scaffolding
in the first place, and the point has been made.[5]
That
is to say, if the swallow “wails” (either before dawn or rightly), it is for
human folly.
If a snail can work, so can you.
The
second vignette’s wit is more obvious. Pruning vines is better for a time (v.
570);
but
when (meaning: until) “carry-house” climbs up plants from the ground,
fleeing
the Pleiades; right then (let there be) no more hoeing of vines;
rather,
the sickles sharpen and the servants arouse;
(you
too) “flee” (i.e., avoid) shady seats and (staying) in bed at dawn
in
the harvest season, when the sun dries out (karphei)
the skin;
push
on then and bring the fruit (karpos) home,
getting
up before daybreak, so that your livelihood is enough.[6]
(West observes that the hoeing of 572 and pruning at
570 go together, as Athanassakis verifies for modern
Nelson
thinks that here “Hesiod is scolding us for wasting
too much time on (the vines),” but to me the poetry is fun. As such, it matches
the fact that the work involved, while strenuous, is enjoyable: Its benefit is
clearly in sight, unlike in the case of the plowing covered in the first
movement. (Thus as John Petropoulos observes, the arduous harvest in modern
But
for a coda, the poet takes the occasion to offer something more profound, which
also removes any residual sense that the work involved is drudgery. By way of
association of ideas from the thought of getting up before dawn, we hear:
For
Dawn yes claims a third portion of the work;
Dawn
see furthers the way and also furthers the work;
Dawn,
she whose appearing sets on the path many a
human,
and puts the yoke on many an ox.[9]
(A third because dawn governs a third of the day; see
West). This priamel-like structure, one of the more
effective epanaphorae in Homer and Hesiod, is like a ritual paean to a deity, or at least a
hero. Indeed, the details, especially the relative clause beginning in the
third line, are sufficiently similar to the Nireus
example in the Catalogue of Ships that allusion is quite possible:[10]
Nireus for his part, from Syme,
led three trim ships;
Nireus, the son of Aglaea and
King Charopus;
Nireus, who was the fairest man to come under
among
the other Achaeans after faultless Achilles.
(Il. 2.671-4)
This is a peculiar segment in that (Kirk) Nireus is a minor figure but is decribed
impressively. Our poet at least considers the form worthy. Apart from that, as
West notes, the “way” which Dawn furthers has broad connotations; especially
(as he does not), it acquires resonance from an allusion: In a repeated
passage, Menelaus (later Odysseus) says he was told to seek out Proteus (Tiresias), “who can tell you(?) the way and the lengths of
the passage,” where “of the passage” (kelethou)
is the same as our “on the path” in the next line. The result is that our poet
treats Dawn rather more reverently than does Homer, for all the “rosy-fingered”
nature the latter sees in her. True, the talk of work for humans and oxen
underscores the need for effort (and as such sets up a contrast with the
segment to follow, aside from recalling the juxtaposition of livestock and
humans at 558-9 as West notes). But this effort is assimilated to praise of a
quasi-deity: In effect there is a celebration which invokes Dawn as a stand-in
for the harvest god.[11]
Recovering from a false note.
The
third vignette is virtually unaminously
misunderstood. It is in two parts, first:
At-the-point-that
(ēmos)
the thistle blooms and the shrill cicada,
“sitting
on its tree,” showers down its “clear song,”
in
fast beats from under its wings in the season of exhausting summer,
then
“goats are plumpest” and wine is best,
and
lustiest women but see weakest men
are,
since Sirius parches their head and knees,
and
yes the skin is dried out under the heat. ...
(vv. 582-8)
What this passage “showers down” is irony. To be sure,
during the course of a seminal work treating Hesiod’s
later description of sailing as a figure for poetry, Ralph Rosen sees the
cicada here as a metaphor for a poet, noting that our own poet assigns “clear
song” to himself later in the work. However, following the common view that
this passage is idyllic, Rosen says the insect is the poet of relaxation and of
the time “to turn to esthetic pleasures.” Actually, it is a noxious presence:
What is really significant about “clear song” is that the Sirens give it in
luring men to their doom. “Sitting on a tree” is a clear allusion to the
“lily-voiced” cicadas with whom a Trojan council is compared, but instead of
the lily we get the coarse thistle. (For good measure the poet throws in a
play on “plump goats,” attested six times in Homer.) Then, pace those
who approve the citation of women in the mood, the point is just as negative
as is discussion of women elsewhere in the poem, since men are too tired to
respond. The enjambed “are” in v. 587 breaks down
what had started out as a nice “when .. then .. ” symmetric form, and we
finally learn that men are miserable due to Sirius. All this is presented in a
metrically sing-song fashion: Three of the six lines of 582-7 consist of
dactyls for all of the first five feet. Thus, although one may think that
something pleasant will result from whatever the cicada is enticing humans to
do with its so-called song, that communication is issued “from under its
wings,” i.e., surreptitiously. The commentators project the later Greeks’ love
of the cicada back onto Hesiod, to make the entire
passage 582-96 idyllic, but he demurs: To him the insect is a false poet.[12]
More
precisely, if we may take a clue from other treatments of it down through the
years, the cicada’s actual symbolic value is intensity or desperation. Although
there are certainly treatments of it is pleasant and mild, it can symbolize
intensity to the point of death, as with Bashō:
Very soon to die:
No indication showing.
The cicada’s voice!
(transl. Keith Kevan)
In Lorca’s 1918 poem ¡Cigarra! (“Cicada!”), he says to the insect, e.g., derramando son te mueres, “you die pouring out sound.” As for the
Greeks, as West notes, the “shrill cicada” (ēcheta tettix) in v. 582 itself parallels the “loud-voiced
herald” (ēputa kērux) who gives the Achaeans a frantic
message from the Trojans. And although in one place Plato has Socrates praise
cicadas, in another he explains the popular belief that the creature subsists
only on dew, by saying that it is so involved in singing that it is anorexic.
The idea that it is intense is also revealed if we combine the myth that
Dawn’s lover Tithonus was transformed into a cicada
with another which says that when he grew old she locked him away in a closet,
where his voice was heard endlessly. Thus to our poet, the insect is really
inviting us to join it in dying in the sun’s heat.[13]
Among
recent Hesiod authorities I have only found Robert Lamberton recognizing that the second part of the vignette
is not within the cicada’s regime, but rather is a means of escape therefrom. Form follows content when the poet says, in an
example of “violent” enjambement,[14]
... But then at once
let
there be shade in the rocks and “wine of Biblos”
and
cake made-by-milking(?) and milk from ceasing-to-lactate goats
and
meat of a feeding-in-the-woods cow not yet calved
and
(meat) of firstborn kids; and afterwards drink shining wine,
sitting
in the shade, your heart satisfied from eating,
your
face turned toward fresh-blowing Zephyr:
from
a spring ever-flowing and free-running, and yes unmuddied,
pour
out three (parts) of water, and throw (in) a fourth of wine.[15]
Although pairing of wine with kids at 592 recalls that
with goats at 585 in the first part of the vignette (to retain a certain unity
in spite of the disjunction), here celebration is definitely the order of the
day. The gourmet appeal of the items of 589-92a for Hesiod’s
audience is clear in spite of uncertainties in their identification, and is
detailed by West (although I read the heifer of 591, not just as a domestic
animal turned out to graze as he says, but as feral, to give its meat an even
gamier taste in spite of being tender). Instead of Boreas
we get his brother Zephyr (not called “fresh-blowing” in the Theogony, but at least there he is “cleansing”).
However, it is the wine that makes a difference, especially since 592b-96 are
enhanced by several parallels to citations of epic celebrants: “Drink wine” is
common at verse end, and “and afterwards drink shining wine” (epi d’ aithopa pinemen oinon) in our context
recalls “and (they/he poured) shining wine over” meat (epi
d’ aithopa (w)oinon)
in two places, as well as the Cyclops “afterwards drinking undiluted milk” (ep’ akrēton gala pinōn,
i.e., after eating human “flesh,” krea, same
as our “meat” a verse earlier). “Heart satisfied from eating” (kekorēmenon
ētor
edōdēs) is an analog of
“sated (from wine) and from eating” (koressamenos
kai edōdēs). For “pour out
three of water” (tris hudatos
procheein); cf. “but washing (off blood) with water”
while “pouring” tears (all’ hudati nizontes ... / ... cheontes),
and as Edwards notes, “three times, then the fourth” is the standard pattern
whereby a character attempts something three times, and succeeds in the fourth
(already pointed out above for the four past races of 109-73). Indeed, direct
allusion is possible: Our verb “throw,” hiēmi, here used with
the “fourth,” is related to the verb used with the “three” in one (repeated)
case: three times a character tried something but “released” his effort (methēke,
from methiēmi
= meta + hiēmi), then succeeded on the fourth. In
any case, the convention surely puts an exclamation point on the passage.[16]
That
is to say, at this pivotal point of the movement (the third and central
vignette), the celebration after defeating the monster Boreas
is in full swing.
Make good use of helpers.
The
fourth episode is a disaster for the almanac construal. Its principal activity
occurs in time before the nominal time of the last segment, and is not just
something mentioned in a way some might call tangential (as perhaps spring and
summer plowing in v. 462). The question of its actual role is difficult, but Wilamowitz’s rearrangement of the text solves some of its
problems:[17]
Urge
on your servants Demeter’s sacred grain
to
thresh, when (eute) first the strength of
Orion appears,
in
a well aired place and on a well rolled threshing-floor;
carefully-bear
it well into bins with a measure; then right after you store all your
livelihood tightly
inside your house,
(597-601)
convey
fodder and the chaff, so that it is for your
“oxen
and mules” abundant. Thereupon afterwards
(let)
your servants rest their own knees and unyoke the oxen-pair.
(606-8)
A
hired-man(?) (who is) homeless get and a (female) laborer (who is) childless
seek,
I bid you: a laborer with-calf-under is difficult;
and
care for your “jagged-toothed dog” -- don’t spare (true imperative) its food --
lest
at some point a day-sleeping man take away your property.[18]
(602-5)
(The caesura of 602 is bridged by poieisthai,
“get,” but without making a threefold line.) “With calf under” of course refers
to a nursing mother as if a cow; “day-sleeping man,” to a burglar.
Although
the transposition cannot be proven, if it is correct this fourth vignette is in
two parts, as were the second and the third. In this one the first part
consists of eight verses forming a closed structure, its first and last lines
beginning with “servants” in the Greek. Apart from literal content, again (as
at v. 558-9 on the effects of winter and rations) it conveys a similarity with
contrast between humans, on the one hand, and “oxen and mules” (a standard epic
expression), on the other: Both are part of the universe, and in particular
must be fed (600-1 with 606-7) as well as rested (608), but “after” in 600
conveys the point that securing food for humans takes priority over that for
livestock. It seems possible that an important reason for including the passage
is to provide a contrast of its labor with the idleness of the preceding
summer, in turn contrasting with the labor of the harvest before that (West and
Nelson), thus fulfilling Riedinger’s “inner ring”
surrounding a “moment of repose.” In terms of epic apart from “oxen and mules,”
598-9 seem to allude to the fight of Paris and Menelaus: “First” Odysseus
“measured” out a “place” for the battle, and after several verses of
preliminaries they fought “in the measured place.” “Then right after” with
“all” (600-1) recalls, first, Odysseus telling Telemachus
to have the disloyal maids clean up the gore from the dead suitors, and “then
right after” that to kill “all” of them too, followed by, second, Telemachus doing so.[19]
But
that segment leads to more on the subject: the second part of the passage in
the reconstructed order. Just as was the “Dawn” addendum in the second
vignette, the fourth vignette’s counterpart in the overall ring structure, the
addition is in four lines. The poetry is impressive, again featuring a priamel-like sequence: a fraction of a line (through the
arsis of the fourth foot) on the hired man; the rest of that line and all of
the next on the female worker; and then two full lines on the “jagged-toothed
dog” (a standard phrase, where the primary reference is protecting a flock from
a lion). “And care for the jagged-toothed dog” is another alliteration on
unvoiced velar stops (as at vv. 25, 486): kai
kuna karcharodonta komein, to assist the emphasis. Evidently the thrust of
the quatrain is: hire servants who are most useful to you, and service your
security equipment properly as well. (To be sure, as part of the protagonist’s
organization it perhaps would have been more logically put in the first
movement, 414-503.) Of course all this is atemporal:
Get workers with such features whenever you hire, and always feed your dog.[20]
Celebration indeed.
After
vignettes two through four, of which two and three, as well as four if the
reconstruction is correct, had two parts, the poet returns in vignette five to
the single-part structure of vignette one. At the same time, as Riedinger says, he returns to its vines:
When
(eute) “Orion” and Sirius come to mid
sky,
and “rosy-fingered Dawn beholds” Arcturus,
hey
Perses, then pick (true imperative) all your grapes
(to bring) home;
show
(deixai) them the sun for ten (deka) days and ten (deka)
nights,
shade
them over for five, and on the sixth draw to the jars
the
gift(s?) of Dionysus the much-cheering.[21]
...
(vv. 609-14)
This passage is filled with epic recollections: There
is an apparent allusion to the statement that “rosy-fingered Dawn took Orion”
as a lover. Although West cavils that the sun is only operative half the time,
“ten ... ten” is a convention whose most notable use is Homer saying that
without the Muses he could not recite the Catalogue of Ships even with ten
tongues and ten mouths (albeit our poet makes it more noticeable by adding the
alliteration with “show”). “Gifts of much-cheering (polugētheos) Dionysus”
recalls “gifts from great-hearted (megalētoros) Aeolus.” In this way, the end of the movement reminds us
that we are to be contrasted with the people of epic.[22]
Considering
the movement as a whole, at least if the reconstructed order for the fourth episode
is correct one can see that the ring structure Riedinger
proposes is even more intricate than what he uncovers: The first and fifth
vignette (his “exterior circle”), are in a single part; the second and fourth
(“interior circle”), in two, with the second part of each containing the same
number of lines and a priamel-like structure.
Moreover, Riedinger fails to connect the wine of the
middle episode with the outer ones, and thus thinks the principal concern is
grain: “This (concern) is for wheat, and on wheat alone depends the bios.”
For her part, Nelson says the concern with vines was a distraction already in
the first episode, just as in her view the Edgar/Edmund subplot in Lear
distracts from the main plot. But whatever one might say about Shakespeare, in
fact it is not only the central vignette of our piece which constitutes the
“festival,” as Riedinger has it, but the entire
section (which after all concludes with “gifts of Dionysus”). Our poet’s
implication is that the allegorized protagonist needs both bread and wine to be
a complete human being.[23]
To be
sure, the formal structure should not blind us to forward movement. In
particular, looking back on the entire “agricultural” portion, the mention of “Perses” at v. 611 for the first time since 397 in the
overture does not just stress a need to get back to work after the picnic as
Jenny Strauss Clay holds: It is to be seen in the context of the portion as a
whole. The citation’s emphasis is marked, since the true imperative for the
line’s verb deviates from the overall form. Thus West thinks the citation
“gives ... a final reminder of the addressee’s identity” before the discussion
ends. Even better, one can say that the virtual protagonist is fully a person
now that his story has been told, and so his name can be emphasized.[24]
And
although given in the context of a ring structure with “autumn” at beginning
and end, that story develops linearly: It tells of someone who wrests
organization from clutter (vv. 414-503), at least battles a monster to a draw
(504-63), and enjoys his modest success thereafter (564-614). Of course it does
so along with a continual juxtaposition with epic, the overall result of which
is to create a basically ironic effect whereby the true meaning of the key
“virtue” concept aretē is not a matter of warriors winning
battles and eventually dying in supposed glory, but is embodied in our
protagonist’s life.[25] (to Chap. 8)

NOTES:
[1] Earth groaning: Il. 2.95. Our
section’s five-fold structure is pointed out by Kumaniecki
(88-9); most recently, as noted in the Introduction above, Riedinger
(137-8) detects a ring pattern whereby the first and fifth segments are
concerned with vines; the second and fourth, grain, with the third a “moment of
repose.” (These writers extend the fifth vignette through v. 617, but it will
become clear that this requires correction.) In music, sets of precisely five
of the occasional pieces called bagatelles include, e.g., Gerald Finzi’s for clarinet and piano (Op. 23). (To be sure, in
spite of the supposed lack of structure probably no Western composer writes
without a sense of overall form, and at least to my ear Finzi’s
first and fifth pieces are similar, if the ring is not as rigorous as in, say, Bartók’s five-movement String Quartet No. 4.)
[2] On “lively” as opposed to “holy”
for hieros in v. 566, I follow the term’s
original sense; cf. Russo ad Od. 18.60. The
long standing debate over orthrogoē versus orthogoē in 568 is
reviewed most recently by Mary Blomberg, OA,
19 (1992), 50-1. If the first, although translators still tend to construe “at”
dawn, see Renehan; if the second (as Blomberg favors), it is not “shrill-voiced” or the like.
Against her (49-57) construal of chelidōn
not as the actual bird, but as a celestial object like Arcturus
merely named “Swallow,” see Beall (2001, 162-3).
[3] On the “turnings” parallel with Od. 15.404, see Beall
(2001, 164 n. 28). Oceanus: West ad loc., ad Th. 133, Verdenius ad v. 171. For a synopsis of the myth of
the birds (detailed in Apollodorus, 3.14.8; Ovid, Meta.
6.426-74), see Athanassakis. Homer’s Procne: Od. 19.518-23
(against a certain interpretation still followed by Lutwack,
1-2, that another myth is meant, see Russo). On “rises to light” (ōrto es phaos), the related epic
phrase pro phoōsde
indicates emergence from beneath the earth (see West ad Th. 157),
and es phōs
refers to a shade returning from the underworld in Aeschylus (Pers. 630). The single task of v. 570 surprises,
e.g., West.
[4] Plato, Phaedrus
85a. “Stream of Oceanus” also ends Il. 16.151, 18.402, Od. 11.21 and especially 12.1 (Odysseus’s ship
“left” it), and “lively stream” is at our position in Il. 11.726. Athena
stirred Dawn to “bring light to humans,” and Odysseus “arose,” Od. 23.348 (cf. 5.2 = Il. 11.2 = 19.2). “Well
right then” (dē
rha tot’): seven times in Homer (e.g., Il.
12.162, Od. 6.217); especially, “and after
him/her” (ton/tēn de met’) Odysseus saw some
ghost (Od. 11.260, 266, 305, 572, 601; Plato, Prot.
315c, famously alludes to this when Socrates compares some sophists with
underground figures). Hainsworth (1993, 3-4; cf.
above, Introduction, n. 6) includes such particle sequences as examples of
“formulae.” Cf. West: in our context the poet uses ton de met’ “perhaps
with a suggestion of more than a merely temporal relationship.”
[5] D’A. Thompson (324-5). Stealing
food: Aristophanes, Eq. 419. To cite one
modern poem, in “My Swallows,” Gerald Stern begins with “For hours I sit here facting the white wall/ and the dirty swallows ... ,”
going on to say he will spend years thus staring (i.e., as if life will pass
him by), anthologized in Shared Sightings, ed. S. G. Johnson (Santa
Barbara, CA, 1995), 69-70,
[6] On “but when” (all’ hopot’ ) for “(carry on as previously) until,” see Il.
16.62 (cf. Janko), 21.340, and perhaps Od. 10.508. (This counters West’s claim that it is
like the beginning of an oracle; cf. Beall, 2001, 160
n. 18. And here again the sense of an entirely new thought is misleading, so
that the metaphysical construct of sharply divided sections fails.) Orthros at v. 577 means before dawn (cf. above, n.
2), pace (most recently) Tandy and Neale, Arrighetti. (The point is to be fully ready for work when
dawn arrives.)
[7] Hesiod
would have appreciated Leclerc’s (1983, 285)
alliteration: The occasion is “quand la moisson exige que
l’on quite sa maison.” V. 573 is all’ harpas
te charassemenai kai dmōas
egeirein: Although te
is normally enclitic, it can be proclitic when it
splits a noun-epithet phrase in a ... te kai ... construction. (E.g., at Il. 1.179, if te were construed with the previous word the verse’s
caesura would fall at the end of the third foot, which is absolutely
forbidden.) On the alternative ordering alla
charassemenai t’ harpas kai dmōas
egeirein, cf. above, Introduction, n. 16. On the
comparison with winter, cf. Riedinger (124-5).
[8] Nelson (1998, 56). Petropoulos
(19-25).
[9] I read t’ (“yes”) in v. 578
with West and Arrighetti, although Solmsen brackets it.
[10] On epanophorae,
see above, Chap. 3, n. 75; on Nireus, there and Chap.
5, n. 30.
[11] Proteus/Tiresias:
Od. 4.389 = 10.539 (toi
is definitely the particle in our case, not “you,” and could be in the epic
line as well). Although ēōs
begins the day, it infrequently begins the verse in Homer (I count nine times
out of over a hundred occurrences of the word).
[12] Rosen (107-8). Sirens: Od. 12.44, 183. Trojan cicadas: Il. 3.152.
(The allusion is proven by the extreme contraction of -eōi
in dendreōi ephezomenos,
“sitting on a tree,” to a single short syllable.) Bader, Le narcisse, les cigales et les sirènes (Pisa, 1993), 51, notes that our cicada
is juxtaposed to a plant, as with the lily in Homer and the narcissus elsewhere
whose symbolisms she discusses, but does not pursue the point of the thistle.
West complains that “under its wings” is more appropriate to crickets, but
poets generally conflate the two insects; see D. K. McE.
Kevan, The Land of the Grasshoppers (Ste.
Anne-de-Bellevue, Que., 1974), 2. Hesiod’s saying an
insect does not “sing” in its throat is probably inseparable in his mind from a
belief that, unlike a bird, it is not a true poet. For a detailed discussion of
the cicada in Greek literature, see Malcolm Davies and Jeyaraney
Kathirithamby, Greek Insects (New York and
Oxford, 1986), 113-33 (also taking the insect to be positive, 116-19). The
standard view that the passage is idyllic is most recently embraced by Petra
Hass, Der locus amoenus
in der antiken Literatur (Bamberg, 1998), 25, who considers it an
example of a type scene used several times in Homer (e.g., Alcinous’s
garden, Od. 7.112-32), with reflections in
classical period literature.
[13] Bashō: see Kevan
(previous note, 300). For the text of Lorca’s poem, a
translation, and discussion, see R. C. Allen, The Symbolic World of Federico
García Lorca (Albuquerque,
1972), 34-44. Trojan herald: Il. 7.384. Plato, Phaedrus
230c and 259b-c, respectively. Tithonus: schol. Il. 3.152, h. Aph.
233-8 (see Davies and Kathirithamby, previous note,
126-7).
[14] Lamberton
(127-8). According to Higbie (1990, 28-65, espec. 29), enjambement is violent
when, among other possibilities, particles of the clause but not its subject,
object, or verb, fall into the first of the two verses, as with vv. 588-9 here.
[15] The optative
eiē
in v. 589 is in fact a mild form of imperative: “let there be,” not a wish;
see Hays ad 28 (KG, I 229, gives Homeric examples). According to Athanassakis, “wine of Biblos”
is simply an idiom for “your choicest wine.” For the cake in 590 I give West’s
construal that the animal is milked directly onto the flour, as against others
he discusses. Again, it is conceivable, though doubtful, that “firstborn” is,
rather, simply “newborn” (cf. above, Chap. 6, n. 18). I render the verb hiemen in 596 more strongly than do most, because in
fact it is properly “throw.”
[16] Feral heifer: Beall
(2001, 163). Boreas and Zephyr: Th. 379 (see
West there for discussion), 870 (although at Il. 11.306, 21.334 it is
the south wind Notus who is “cleansing”). Wine over
meat: Il. 1.462 = Od. 3.459. Cyclops: Od. 9.297. Sated from wine and food: Il. 19.167
(but also note “satisfied our heart” with food and music, Od.
8.98; cf. 14.456, and “(provided) his heart with food,” 5.95 = 14.111). Blood
and tears: Il. 7.425-6. G. Edwards (79-80); cf. above, Chap. 3, n. 26.
On these issues, Hoekstra (1965, 27) notes that “drink” in v. 592 and “throw”
in 596 are one foot later in the verse than is typical for infinitives of
their type (cf. Krafft, 136-7). But the reason in the
first case is that “drink/and drank wine” with a finite verb, pinete(pine te) (w)oinon,
ends the line at Od. 10.460 (= 12.23), 14.109,
and 15.391; our poet simply makes it into an infinitive pinemen
oinon. In the second, the late placement of hiemen would follow from Il. 21.177, Od. 21.126, if indeed for that the poet alludes to
them. Actually, the “three then fourth” pattern is a special case of a
structure in epic where a cardinal number is followed by the next highest ordinal,
e.g., a snake ate eight baby sparrows, and their mother was the ninth (Il.
2.313 = 327); four men, and I was the fifth, would blind the Cyclops, Od. 9.335; with examples in our poem noted below.
[17] To me the transposition (with t’
in v. 602 and d’ in 606 interchanged) is suggested in the first place on
grounds of language: The subjunctive “store” (katathēai) in 601 is
aorist, and as such an associated clause is more naturally also governed by an
aorist. E.g., when Odysseus is named at Od.
19.403, aorist imperative heureo is followed
by, indeed, unprefixed thēai (there
is a variant, but see Russo): Euryclea says to Autolycus, “find” a name that you can “make” your
grandson’s. Thus the aorist infinitive “convey” (eskomisai)
of 606 follows 601 better than do the present system infinitives “get” (poieisthai) and “seek” (dizesthai,
usually emended to dizēsthai) of 602-3. That consideration
alone would not be decisive, but the thought of feeding and resting oxen
and servants after the harvest is also more natural than hiring workers then: Interpreters
have been led into contortions to justify the transmitted verse order. Granted,
I have no explanation of how the order was changed during the transmission.
[18] As to “own” in v. 608, West thinks
of “their poor knees,” but on philos see
above, Chap. 6, n. 9. (“Own” is precisely the reason the construal of the
servants, not you, doing the unyoking is correct. West’s objection that you do
not rest their knees could be met with different punctuation.) As to “hired
man” in 607, according to S. West (ad Od.
4.644), we cannot be sure a thēs was really different from a dmōs, “(enslaved) servant.” Some say the female
is a “maid,” but erithos means a field
laborer at Il. 18.550, 560 (if sometimes “weaver” in later
[19] Nestor says “oxen and mules” should
haul bodies from the battle, Il. 7.333, in our position. The expression
itself is also found at 23.259, 24.782, Od.
17.298; in the latter case their manure is evocative, and I suppose may stand
for that of animals generally. Nelson (1996, 51; 1998, 56-7); Riedinger (above, n. 1). The contrast of labor with
idleness is not that of servants versus master as West thinks: Archaic Greece
was not the antebellum South, and (as he concedes) the householder and slaves
both worked. Odysseus’s measuring: Il. 3.315; the fight: 3.344. Odysseus
and Telemachus: Od.
22.440, 457. Also: “Servants urge on” (dmōsi
d’ epotrunein) in v. 597 is similar to “urge
all” the maids to come (pasas d’ otrunon, also beginning Od.
22.484). “When first” in 598 is standard (e.g., the battle will be long “when
first” the armies face each other, Il. 19.158). “Knees and unyoke (lusai) the oxen-pair” at 608 appears to modify a
common idea of “loose” (luō) one’s
“knees” (through relaxation, exhaustion, or death); indeed, Odysseus says,
lacking “abundant” (cf. our 607) exercise, his knees have given out (Od. 8.233).
[20] “Jagged-toothed dogs:” Il.
13.198 (they are predators themselves at 10.360, but this is in a part of the
poem generally considered later than the main body). As to other epic language,
nobles “care for” a “dog” at Od. 17.309-10.
“Lest at some point” is standard. The “day-sleeping man” is not a kenning
proper although some call it one, but a noun with allusive epithet, one of
several such expressions in epic generally; see Beall
(2001, 157 n. 11).
[21] “Hey” in v. 611 as at 27 (see above,
Chap. 2, n. 14), 213, 248 (the kings), 274. Dōra,
“gifts,” in 614 is formally plural, but Homer refers it to a singular object in
a number of places (notably gold at Il. 11.124, 20.268 = 21.165),
whereas in English we would say wine is a “gift” in the singular. However, our
poet may mean the contents of each jar separately.
[22] Compare our Arktouron
d’ esidēi
rhododaktulos Ēōs with Oriōn
heleto rh. Ē. (same position, Od. 5.121, with Oriōn located as in our previous line).
(To be sure, our poet’s -ēi repairs Homer’s short -o beginning
the third foot.) Ten tongues and mouths: Il. 2.489 (although Achilles
gave “ten” axes and “ten” hatchets as prizes, 23.851). “Gifts from
great-hearted Aeolus” (dōra
par’ A‹olou megalētoros, Od. 10.36, as compared with our dōra Diōnusou
polugētheos),
although there are also “gifts of the great-hearted”
[23] Riedinger:
see above, n. 1. Nelson (1998, 56).
[24] Clay (1994, 30; Ital. 584-5). West ad
loc. says the true imperative is only the result of employing a vocative;
however, we will get the infinitive with such a construction at 641. West
(1978, 40) for “final reminder.”
[25] This “autumn” ring, extending
between vv. 414 and 614a, is inside the ring structure between 383 and 617
first noticed by Walcot (1961, 8-9; cf. Fernández Delgado, 18; Hamilton, 71; Riedinger, 122), which is really defined by mention of the
Pleiades in its first and last segments. To be sure, Nelson’s (1998) general
rejection of structure in the poem and her belief that its “advice” is to be
taken seriously as such lead her to say such things as that the vines of the last vignette distract from the
wood-cutting mentioned in the first (as just noted). However, this is as if the
second mention of autumn had to duplicate the concerns of the first, whereas to
me the point is not tasks (nor even to invoke the chronologically next autumn:
the cyclical term ēmos is
not used in the last segment), but to recreate the aura of autumn for the sake
of the composition.