Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works
and Days
CHAPTER 8. TRANSCENDENCE
vv. 614b-77
The story
having been told, the poet need only give a coda to the “agricultural” portion
to match its overture, vv. 383-413. However, in the process of doing so,
specifically by recalling the Pleiades of 383, he also gives a transition
segment leading to something else. For whatever reason, he feels that this new
subject is also needed.
... Then right after
the
Pleiades and the Hyades and the strength of Orion
set,
thereupon, remembering your plowing, be
timely:
(thus) may the full year be tailored, according to (work on) the ground;
but
if the longing for tempestuous sailing should seize you,[1]
then behave in a way to be described next.
That
is to say, on the one hand, such is agriculture, and remember to carry it out
in timely fashion (meaning: remember all that is involved in the role of the
protagonist developed over the course of the previous discussion). In the
process of saying this the poet takes v. 615 verbatim from Hephaestus putting
the given constellations on the Shield of Achilles, which if nothing else
reminds us that the agricultural poetry is to be juxtaposed to epic proper.
Alliteration of pleiōn, “full year,” in
617 with Plēïades in 615
helps unify the segment.[2]
But
on the other hand, suppose we “long for” something else. The conventional mode
of interpretation says this new subject is simply trading surplus produce, by
sea since that is efficient. It is held that this is a necessary supplement to
the purported farmer’s almanac, on an activity Hesiod
hates but cannot avoid. However, “longing” already says otherwise. During the
course of giving his figurative interpretation of some of Hesiod’s
sailing, Rosen notes that Greek himeros is
normally an (irrational) urge for something which will bring pleasure, and
suggests this “reveals considerations other than literal sailing.” Indeed, the
full expression himeros hairei,
“longing seizes,” underlines the point: A key example is that “longing (for
sex with Helen) seized”
Sailing and poetry.
Using
association of the idea of the Pleiades, the poet first says that “sailing” (or
whatever it means) is not to be carried out “at the time” cited (or in
whatever conditions that means):
When
the Pleiades, (in order that) the mighty strength of Orion
they
flee, fall into the murky sea,
right
then the gusts of all manner of winds rage;
indeed,
then (you should) no longer keep ships on the wine-dark sea,
but
work the land, remembering what I urge you.[4]
I
believe that the section which begins with this segment has a consistent
figurative interpretation; to wit, that sailing means poetry. To begin, if
your escape is to be through poetry, then the best type is not that about epic
“ships,” but that about “working the land.” The point is actually atemporal (just as the “sequence” of births in the Theogony, and perhaps also the “successive”
creations of races earlier in our poem, really stand for synchronic truths.)
For his part, Rosen thinks the matter of “longing” together with the poet’s
treatment from here to 645 “prepares” for a “shift from the literal to the
metaphorical” in the author’s own purported sailing discussed then, which he
holds does stand for poetry. More particularly, he says that at the “time” of
this segment itself, “more grandiose, heroic poetry” is as dangerous as
seafaring according to the poet. But that is to nod to the almanac
interpretation (although he will later say that the author’s own figurative
sailing “bestows ... another level of meaning” on its antecedent and sequel).
Rather, one can note that the imagery of the first four of the five cited
verses is in fact quite epic (aside from a hint that the Plēïades
fleeing Orion are “doves,” peleiades,
escaping from a hunter), and thus contrasts with a lack of it in the fifth:
While at first sight the juxtaposition of “fleeing” to “fall” hints at trading
one disaster for another in lugubrious fashion, it draws on a more serious
image in Homer; namely, as with Paris’s desire in the above example, the
Trojans participate in “fleeing (the battle) to fall” into their women’s arms.
“Murky sea,” “all manner of winds,” and “wine-dark sea” are standard epic
expressions, and “the gusts of all manner of winds rage” (pantoiōn
anemōn thuiousin aētai) is an
analog of “(Hera) raised gusts of arduous winds on
the sea” (argaleōn anemōn epi ponton aētas). “Ships”
and “keep/have” (echō) are juxtaposed
several times in epic situations. (Thus, although there has been some
discussion of whether the nēa, normally a
conveyance requiring twenty rowers, can refer to a farmer’s boat, at least
here the audience is forced to think of the epic type.) On the other hand,
“work the land,” beginning the final verse, resembles little in epic; and the
rest of the line recalls material earlier in our own poem as much as anything
in Homer: “Remembering” in connection with a specific “time” is Hesiodic as de Hoz notes, while
“as I urge you” occurs at 316, 536 in addition to epic. Thus epic imagery is
treated negatively (“no longer”), while that referring to the poet’s own
enunciation in his earlier discussion is positive.[5]
To be
sure, there may also be a parallel suggesting that the “sea” is disordered due to
primeval forces not sanctioned by Zeus: Apart from the phrase’s use in epic,
West notes that “all manner of winds” in v. 621 suggests those the Theogony says are generated by the monster Typhoeus, which that poem counterposes
to the Olympian-derived winds Boreas et al.
That is to say, I take it, the epic medium is bankrupt.[6]
This
figurative interpretation is next reinforced, as the poet tells us that at such
a “time:”
“Haul
your ship up to shore” and cover it with stones
on
all sides, so that they hold back “the force of the damp-blowing winds,”
and
“pull the bilge-plug” so that “Zeus’s rain” does not rot (the ship);
tightly
“lay away in your house” “all the gear,”
neatly
trimming the wings of your “sea-faring ship;”
hang
the well-made rudder “over the smoke” (of the fireplace);
and
“yourself,” await the timely sailing, “until it comes.”[7]
In fact all the phrases in quotes have epic
associations. Especially, we recall Odysseus saying that Circe told him to
“pull your ship to shore,” put “all the gear” and possessions in caves, “and
yourself” come back with your crew for her hospitality. Thus the point is to
“put away” epic poetry, practicing instead the “timely sailing,” i.e., our
poet’s type of poetry.[8]
An
association of sailing and poetry is thereby established, not just anticipated.
The history of proper sailing/poetry.
But
when “it comes” (i.e., arrival of a better set of conventions in one’s
consciousness):
Indeed
then “drag your fast(?) ship to sea,” and yes in it cargo
(which
is) suitable arrange, so that you gain a profit (to bring) home,
just
as my father and also yours, big baby Perses,
was
wont to ply the sea in ships, needing a good livelihood;
once
he even came here (or: hither), (after) traversing much (or: the deep?) sea,
abandoning
Aeolian Cyme in his black ship,
not
fleeing abundance, nor wealth and prosperity,
but
the baneful poverty Zeus gives to men:
He
settled near
in
Ascra: in bad through winter, in tiresome in summer,
nor ever in good.”[9]
(vv. 631-40)
(I put quotation marks on the phrase in the first line
because the thought is a frequent epic sentiment; however, those at the end
reflect the fact that, as Nicholas Richardson points out, the poet is referring
to the father’s sentiment, not necessarily his own.)[10]
The
key to understanding this passage is to recognize that its epic parallels
function to evoke the past, as does epic, but in the service of the poet’s own
vision now that it has “indeed” (v. 631) arrived. Especially, 633-5 appear to
allude directly to Tlepolemus speaking of his father,
the seminal figure Heracles. Begotten of Zeus (Il. 5.637-8)[11]
was
he, my father, the bold in spirit, the lion-hearted;
once
he, coming here for the sake of the horses of Laomedon,
(5.639-40)
wreaked havoc with a small force (5.641-2). To be
sure,
To
complete the treatment, the poet will cover present-day listening to poetry, on
the one hand, and composing it, on the other. First the listening. Although it
is commonly held that the next segment is not part of the nominal biography, it
in fact mentions the “brother:”[13]
But
as for you, my Perses, remember to be in your actions
timely
in all, especially about sailing.[14]
Although Marsilio among
others feels that “Perses” stands for a rival poet or
at least rhetorician, his most obvious role in the text to this point has been
as the recipient of its offerings; thus if this segment stands for engagement
in poetry, the engagement is in the form of listening. Specifically, we are to
carry on the forefathers’ tradition “especially” by listening to the “timely”
poetry. Connection with the past may also be assisted by the phrase “but as
for you” (tunē d’ ): This
expression conventionally introduces a pointed statement to the addressee after
a narrative with some contrasting aspect. An important example is Achilles’s mother telling him that Patroclus
is dead, “but as for you,” go to battle. Thus in the present case the point is
that our forefathers are now gone, but it is up to you, the addressee, to carry
on their tradition.[15]
Ideally,
what is involved in composing the “timely” poetry would come next, but first
there is a segment which has justifiably troubled the commentators:
A
small ship complement; a large, put your cargo in:
the
greater the cargo, the greater the gain upon gain
will
be, if the winds, now, hold off their baneful gales.[16]
The first line is a catchy slogan like some in the
earlier aphoristic section of the poem (320, 345, 355, etc.), but those are
offered as if self-explanatory, whereas as West observes, here 644-5 give a
heavy-handed gloss. If the segment indeed belongs here, it must function as an
epitome of the type of advice the addressee is to heed (i.e., of the type of
poetry one is to listen to), not as specific advice of the sort offered in the
preceding “agricultural” discussion. To be sure, in the process, the type of
poetry which is implied as bringing the most “gain” (knowledge) is considered
“large.” Assuming the “small” poetry is epic, we are to respect the latter but
not trust it.[17]
In
any case, the next passage will in fact deal with the composition of poetry,
indeed, explicitly. But first it begins:
When,
turning your silly mind to commerce,
you
want to escape wants (or debts?) and joyless hunger,
well
I will show you the lore of the loud-pounding sea,
(having
been) instructed neither in any sailing nor in any ships.[18]
Surely this says that the “timely” sailing/poetry is
precisely that of our poet’s. True, he will give “the lore of the loud-pounding
sea” (an evocative phrase) without expertise. As West and Arrighetti
observe, this is similar to Athena saying in one place in the Odyssey
that she will make a prophecy, “not (being) at all” a seer, “nor” knowing bird
signs. Thus our poet boasts that he will not need ordinary mortal craft
knowledge to teach escape from “wants” (i.e., ignorance).[19]
The
poet will now expand on that thought in a famous aside where he compares
himself directly with epic heroes and says that his “sailing,” such as it is,
resulted in poetry par excellence. That this suggests comparison of his poetry
with epic poetry has long been noticed (and Rosen anchors his view that the
author’s own sailing is figurative in the point). However, in the present
interpretation one must read the aside as meta-language: it makes the figure
explicit.[20]
In
detail: The poet nominally explains the last line, beginning as follows.
For
never yet have I sailed over the broad sea in what is(?) a ship
--
except to Euboea from
waiting
out the winter, gathered together a great host
(or:
waiting out the great winter, gathered together a host)
from
sacred (or: lively?) Hellas (to go) to fair-womened
In comparing this segment with epic, “except” in 651
is particularly subtle. To be sure, obvious epic parallels include that “Aulis, via which the Achaeans” (Aulidos
hēi pot’ Achaioi)
recalls the very statement in the preface to the Catalogue of Ships that “at
But
in spite of this self-deprecation, the poet next tells us of a success. That is
to say, speaking of his paltry experience was a rhetorical ploy to make the
success seem all the more significant. Here recollection of similar successes
in epic again lends resonance:[23]
There
I, for the (funeral) games of war-wise(?) Amphidamas,
crossed
over, to
prizes
the sons of the great-hearted one had set out; and there I say for me,
winning
with a song, I carried off an eared tripod.
Indeed
I dedicated it to the Muses of Helicon,
where
to begin with they set me onto “clear song.”
So
much see is my experience with what are many-pegged ships.[24]
To this is to be compared, first, the statement of a
contestant at the more well known funeral games, those for Patroclus.
The boxer Epeius brags before his contest:
not
I say will any of the other Achaeans lead away the mule (i.e., the
prize),
winning
at boxing ... .
(Il. 23.668-9)
(Pugmēi nikēsant’ is parallel to humnōi
nikēsanta in our 657.) Second, after
not
at all do I have experience in intricate discourse.
(Od. 3.23)
(Pepeirēmai pukinoisin is parallel to pepeirēmai
polugomphōn in
our 660.) But Epeius won the match in spite of not
even being a warrior, while Telemachus would go on to
acquit himself well even though initially immature. And so, for an audience
recalling the earlier passages, the point that our poet wins in poetry in spite
of having only “sailed” across a channel is underscored by comparison with
other overachievers. Thus, as the aside giving the “exception” concludes, the
rhetorical device this concept constitutes has served well.[25]
At
this point the audience is set up to be bowled over, and the poet does not
disappoint. Using association of ideas from having just said the Muses had
initiated him (at some time before the poetry contest, often thought to be the
occasion cited in the Theogony), he inserts a
couplet neither part of the aside nor explicitly about sailing:[26]
But
even so I will tell the mind of aegis-bearing Zeus;
for
the Muses have taught me to sing unlimited song.[27]
To be sure, with Bona Quaglia
and Arrighetti one can stress that this statement
gives Hesiod the authority to instruct in the rules
humans must follow. For his part, West notices that it denies his being taught
by normal human experts. Either way, the thought gains pith by association with
Odysseus saying that poets like Demodocus are to be
respected, since “the Muse has taught them poems” (oimas
Mous’ edidaxe, as
compared with Mousai ... edidaxan ... humnon, 662).
But the immediate point is that the assertion of the poet gaining that much
ability is outrageous on its face, since, as noted earlier in connection with
the cuckoo’s message, “the mind of aegis-bearing Zeus” is inexorable.[28]
However,
it is most important to notice that, whereas the subject had nominally been sailing,
if with poetry embedded in the subject via the speaker’s purported sailing
experience, now it is overtly poetry. That is to say, to conclude the “present
composition” portion of the history of poetry, the figure becomes literal. If
one insists on writing off the autobiography as a digression from pragmatic
advice on sea-faring, then the rest of it is at least properly connected, that
is, as illustrative of the author’s cited lack of sailing experience. But there
is no reason for vv. 661-2 within such a framework. One might speculate that a
free-associating poet with the interests of ours felt a need to compensate for
the fact that, unlike Homer, he could not refer to Demodocus
or Phemius as forebears. But as literature as opposed
to authorial psychology, the segment has no role other than to lead “good
sailing” directly into good poetry.[29]
From poetry to sailing: illustration.
Actually,
although vv. 661-2 constitute the peak of the previous discussion, one cannot
conceive of ending with the segment: it cries out for a denouement. One way to
give such a conclusion is to exemplify the “unlimited song,” i.e., to expound
on some subject at least briefly. I take it the poet decides that the one he
has just used for figurative purposes is as good as any, so that after going
from sailing to poetry he goes back to sailing as an illustration of poetry.[30]
Indeed,
the sequel does look more like real sailing than occasion for a figure:
Around
fifty days after the sun’s turnings (i.e., again, the solstice),
at
the coming to the end of summer, of the exhausting season,
is
the timely sailing for mortals: neither will the ship
you
wreck nor will the sea kill off men
--
that is, if not, with their will, Poseidon the earth-shaker
or
Zeus the king of immortals want to destroy(?) (ships or men),
for
theirs is the fulfillment of good and bad alike.
Then
the breezes are regular and the sea safe:
then
without distraction, entrust your “fast(?) ship” to the winds
and
drag it to sea (ponton) and put all your cargo
(phorton) in it.
But
hurry, as quickly as possible come back home;
don’t
wait for the new wine and the late-summer rain,
and
the wintry weather coming on and the terrible gales of Notus
(the south wind):
he
stirs up the sea, acting with Zeus’s rain
much
(rain) in late-summer, and yes makes the sea difficult.[31]
It is true that epic forms are present (e.g., “then
drag your fast ship to sea,” as at 631), but there are explicit references to
the “agricultural” portion of our poem. We recall “sixty (days) after the sun’s
(winter) turnings” (564), or the cicada’s “exhausting summer season” (584). The
segment about Poseidon and Zeus parallels Odysseus telling the Cyclops Poseidon
wrecked his ship, but also the oxen potentially breaking the plow (440). Notus “stirs up the sea” just as had Boreas
(507-8). All in all, the “ship” of this passage seems less like those of 619-30
which established the figure subsequently elaborated than the farm implements
put into use earlier. Thus we get real sailing advice in about the sense that
we got real agricultural advice (lacking details about anchors and sails,
just as they were lacking, e.g., for the wagon in the wood-cutting segment).[32]
But
all this means that in this location the sailing/poetry relation extends the
earlier virtual story exemplified by agriculture. The development of that
relation in vv. 619-62 remains in our minds even as 663-77 are enunciated, in
particular to remind us that our poet’s poetry is what is desired. Thus, just
as plowing stands for organization; or winter, adversity, sailing (if as
advised by our poet, not the epic bards) evokes listening to poetry as an
essential part of life.
Still,
at the beginning v. 618 did not cite poetry, but told us that sailing is
escape. It certainly has its dangers, but at least for the moment, “the breezes
are regular.” (We will see that most of the danger is shunted into the section
which comes after 677, to be discussed in the next chapter.) We must now
understand this to mean that the poetry which sailing evokes is transcendence.
Humanity “does not live by bread alone.” Thus if the agricultural part of the
poem is allegorical of the human condition, then the aspect of the human entity
which requires transcendence should also be represented. As the ancient Indians
said, one needs all four of artha (wealth,
worldly goods, material substance), dharma (duty, structure), kāma (pleasure) and moksha
(the liberation or transcendence which Vedāntists, Buddhists, Jains, and some now forgotten groups have all sought). I
take it the last is necessary for the human because the first three (including
social solidarity) are characteristic of some animals as well. Our poet has certainly
discussed at least the first two matters in his way. (And perhaps

NOTES:
[1] A long controversy over pleiōn and kata
chthonos in v. 617 is resolved by observing (as
had already the 17th century commentator Heinsius)
that the first expression does indeed mean “full year” and the second
“according to what is done ashore;” see Beall (2001,
163-4). “Tempestuous” in 618 is Frazer’s nice rendering of duspemphelos.
[2] Hephaestus: Il. 18.486.
[3] Conventional mode: most recently,
Nelson (1998, 165-7). Rosen (103); cf. Strauss Clay (31; Ital. 585).
[4] Solmsen
emends “ships” (nēas) in v. 622 to the
singular (nēa), but given a vowel next in
the verse, that creates hiatus. (West notes the possibility of nēa followed by g’ to avoid this but
cites no actual justification for emendation, whereas that would single out the
word in a situation where there is nothing else one would keep on the sea.)
West and Arrighetti associate “remembering” in 623
with its antecedent, but I treat it as at 422 (see above, Chap. 5, n. 1).
[5] The Theogony
has been interpreted synchronically not only as myth, but as anticipating
philosophy; see, e.g., M. Stokes, Phronesis, 7
(1962), 1-37; 8 (1963), 1-34. (On the races, see notably von Fritz; cited
above, Chap. 3, n. 30.) Rosen (103-4 and 113, respectively). Pleiades as doves:
noted above at the beginning of Chap. 4, and see Leaf ad Il.
18.486. Trojans fleeing to fall: also beginning Il. 6.82, where Kirk
says it is an unusual thought (cf. “fell fleeing,” later in the verse, 11.311,
although there is a larger set of alliterative phrases: fish “fleeing, fill” a
harbor’s recesses, pheugontes pimplasi, 21.23). Verse-ending “murky sea” has eleven
cases in Homer; “all manner of winds,” five; “wine-dark sea” with either “on”
or “in,” sixteen at verse end, plus one elsewhere (plus possibly another in an
MS variant at Il. 1.350; see Kirk). Hera’s
gusts: Il. 14.254 (Janko notes the parallel).
“Ships” with “keep/have:” e.g., Il. 9.708, Od.
8.558, 10.91. West (ad v. 624) insists on the farmer’s boat. H. Wallinga, in De Agricultura:
In Memoriam Pieter Willem de Neeve (1945-1990)
(Amsterdam, 1993), 5-9, thinks of a standard epic ship, but used for trade,
with other farmers bringing their own cargo making up the crew; however, such
people are nowhere mentioned. The closest phrase to gēn
d’ ergazesthai at 623 I find is gaian anarrhexeie,
“(lest Poseidon) split open the earth,” also beginning Il. 20.63. De Hoz (146-7; cf. above, Introduction, n. 9); “remembering”
at a time has been used at 422 and 616 (298, with “always”). “As I urge you:”
see above, Chap. 6, n. 17.
[6] Th. 869-70.
[7] “Wings” in v. 628 is a common
metaphor for sails (as here) or oars; see West.
[8] Odysseus and Circe: Od. 10.403-5. Apart from that, “haul the ship up
to/down from the shore” is frequent in epic, as G. Edwards (80) shows; for
“pulling the bilge-plug” (cheimaron exerussas), cf. “tearing/tore off his privates” (mēdea t’ exerusas/-an),
also beginning Od. 18.87, 22.476); verse-ending
“Zeus’s rain” has five cases in Homer (especially Il. 5.9, where it
swells rivers which dikes cannot “hold back,” as in our previous line); “lay
away in” either “your house” or “your heart” (as at our v. 27) is frequent: Il.
14.219, 223, Od. 11.614, 23.223; “sea-faring
ship” is ubiquitous; for “over the smoke,” see above (Chap. 2, n. 21); for
“until it comes,” see especially Il. 14.77: let us take the ships to
sea and anchor them “until (night) comes.”
[9] Thoos
in v. 631 is normally construed as “fast,” but opinions going back to a scholium to Il. 10.394 suggest the alternative
meaning “pointed” (although this scarcely matters for our purposes, since the
poet’s reference is to the expression as a whole). West feels that te in de te, “and
yes,” only appears for the sake of meter, referring to Denniston
(531), but the latter merely says the usage is sometimes awkward, and to the
listener te will sound like an emphatic
particle. In 635, MS tēid’ must be
emended either to teid’ (“here”) or tuid’ (“hither”), an Aeolism;
see West for discussion. He favors the latter (Solmsen,
the former), and may be right, but on the other hand the father is trying to
get away from
[10] “And then (Athena) drew the swift(?)
ship to sea” (with eiruse, “drew” rather than
our helkemen) also begins Od. 2.389; cf. (generally with slightly altered
language) 3.153, Il. 1.308 (Agamemnon, to return the priest’s daughter
to him), 2.152, 165 (= 181), 9.683, 14.97, 100, 106.
[11] The other parallels are generally
more subtle than in the near-satirical use of “ships on the wine-dark sea,”
etc., of vv. 619-30: For “and yes cargo in” (en de te
phorton) in 631, cf. “and yes the lyre (sounds)
in (this house)” (en de te phorminx,
also ending Od. 17.270), “and yes (she put)
the drug in (the cup)” (en de te pharmakon, earlier in 10.317). For “suitable arrange” (armenon entunasthai,
632), cf. “and they prepared their meal” (deipnon
entunonto, also beginning Od.
15.500. For “profit home” (oikade kerdos), cf. “fruit home” (o. karpon,
our 576). For “just as ... and also ... “ (633), cf. Od.
7.206: We are close to the gods, “just as” the Cyclopes “and also” the wild
tribes of Giants are. For “big baby” (mega nēpios,
here, at 131 with the silver child, and at 276 also with Perses),
cf. Patroclus requesting armor for his (eventually
fateful) battle “in great innocence” (Il. 16.46; cf. Janko),
Odysseus’s men were “great fools” in refusing to leave promptly after sacking a
city (Od. 9.44). Apart from the Heracles
allusion, Odysseus “once came here,” Il. 3.205. For “traversing sea” (dia ponton anussas, 635), cf. “bringing (him/me) over the sea” (epi ponton agousi, also ending Od.
13.134, 16.229). For 636 (Kumēn Aiolida prolipōn en nēï melainēi),
cf. “from sandy Pylos coming with a black ship” (ek Pulou ēmathoentos iōn sun n.
m., also spanning Od. 24.152); however, prolipōn in this position occurs at Od. 23.120 (a murderer “abandoning” his family and
native land to escape justice), Th. 284 (Pegasus, “forsaking” the earth,
flew to the gods). Cf. also lipōn with
ēlthes, why do you “come” back, “leaving”
the battle (Il. 13.250). “Weath and
prosperity” (637) are paired (if in the opposite order, and with ... te ... te, instead
of our te kai)
at Il. 16.596 (cf. Janko), 24.536, Od. 14.206. Zeus “giving” (638) is ubiquitous, in
particular “abundance” at Il. 23.299, “to men” at Od.
1.348-9. For “settled near
[12]
[13] Against vv. 631-45 as biography, see
in particular
[14] This time the vocative particle ō
begins the second foot, and is not so pointed (cf. above, Chap. 2, n. 14). In
rendering it “my,” I am inspired by Lattimore’s
translation of Od. 11.80, where Odysseus
promises to Elpenor’s shade that he will honor his
wish to have his body buried properly: “all this, my unhappy friend, I will
do for you as you ask me.”
[15] Marsilio
(2000, 1-13). Achilles’s mother: Il. 19.10;
cf. 5.485 (Sarpedon to Hector: I left much to come
fight for you, “but as for you,” you just stand there and do nothing), 12.237,
16.64, 24.465. Rosen (106) feels that the contrast implied by the phrase is a
matter of sailing in a timely manner, unlike the father allegedly did, but
again, v. 633 enjoins sailing “just like” the father. “All ... especially” is
also a convention: Out of “all (the Trojans) especially” win in the sight of
Alexander (Il. 4.96); out of “all (the gods, they sacrificed)
especially” to Athena (Od. 2.433). “Remember
to be” is repeated from 616.
[16] The sense of “complement” (ainein) may actually approach “politely decline”
(West).
[17] As to the uncertainties, Wilamowitz is troubled by the (indicative) “I will show”
clause of v. 648, following the (subjunctive) “when you want” clause of 646-7,
and thus in another of his transpositions (cf. that involving 606-8; above,
Chap. 7, n. 17) makes 641-2 fall between them. This may be right, but there are
exceptions to the rule of following a subjunctive with another. (Even if “we
should be killed,” “it will be” safe for you, Il. 12.245-6.) There is
certainly no reason to impugn the lines outright: Polyptoton
like that of “gain upon gain” is both Homeric and Hesiodic
(as discussed in Chap. 2 above for 25-6), as is a conjugation of “to be”
ending a clause but beginning a verse (e.g., at 587). Nelson (1998, 166)
believes that ge (my “now”) in 645 is
“casually sinister,” and suggests connection to the later 689-90 where such a
heavy load is proscribed.
[18] As to “when” in v. 646, West notes
that “when you want” is unusual in that it employs a present system rather than
aorist subjunctive for an action at an indefinite time. He proposes that the
phrase was originally “if you want,” but was altered when the autobiographical
statement was added, in accordance with his view (1978, 55-6) that the
biographical segments were inserted into an otherwise coherent section of
advice on sailing. However, if so the poet could have easily changed to the
aorist (boulēthēis would fit
the meter as does our boulēthēai).
Possibly the text as it stands is influenced by a parallel between “want ...
joyless hunger” (boulēai ... limon aterpea) with “want(s) (to
feed his/your) bottomless belly” (bouletai(-eai) ... gaster’
analton, Od.
17.228, 18.364), the poet being willing to lengthen a vowel to go from
indicative to subjunctive, but not to make the more extensive change needed for
the aorist. Chrea in 647 could be either
physical needs or obligations of some type. “Lore” in 648 is literally
“measures,” but see West. Translators frequently ameliorate the thrust of 648
by inserting “even though” at the beginning, but it is not in the syntax;
rather, the poet simply states his knowledge without training baldly. As to
“any,” in this case ti is not only more than a
metrical stopgap (cf. above, Chap. 3, n. 7): Its two occurrences add to the
general arrogance of the line.
[19] On “loud-pounding sea” itself, see
Kirk ad Il. 1.34. Apart from that, “lore of the sea” (without epithet)
may have been a traditional concept: Herodotus (1.47) cites the phrase as what
an oracle purported to give to King Croesus. West ad loc.; Arrighetti (1998, XXVII). Athena: Od.
1.202 (S. West: Athena’s assertion is “ironic”). It is possible that “I will
show” alludes to 3.174: A god “showed” them a sign and they went to
[20] Rosen (99-100) cites previous
contributions to the point.
[21] Wilamowitz
and Solmsen reject “what is” (g’ ), which
singles out “ship” in v. 650, and could be right. (There seems no reason to
stress the only means of transportation over water then available; cf. above,
n. 4.) In 651 “via which” (hēi, dative
construed as the so-called instrumental, with West), could be, rather, simply
“where.” On “sacred” versus “lively” in 653, see above, Chap. 7, n. 2 (cf.
Chap. 3, n. 82); it is not at all clear which construal is appropriate here.
[22] The Achaeans at
[23] Rosen’s (101-4) discussion of the
segment gives an different theory which makes the self-deprecatory aspect seem
more profound. This involves the semantics of sophia,
which originally meant technical wisdom (such as on sailing) but came to
embrace poetic skill as well (thus assisting connection of sailing and poetry).
As opposed the stress on language in my reading, he sees the self-deprecatory
aspect as an ironic play on that concept as such.
[24] “War-wise” (daïphronos)
in v. 654 is a frequent epithet of heroes which Kirk (ad Il. 5.181)
holds has a battle connotation in its Iliadic use,
but S. West (ad Od. 1.48-9) says the later
poem uses it as “intelligent” in a broad sense. On the tripod as a contest
prize (657), see West and his references. I believe “indeed” (men) in
658 stresses the entire clause, not just the pronoun “I” as Verdenius
(ad 111, cf. Denniston, 360-1) holds for such cases.
(Slightly differently, cf. West ad Th. 289.) “Clear song” (659) recalls
the cicada and the Sirens; see above (Chap. 7, n. 12).
[25] West thinks “many-pegged ships” (nēa polugomphai)
“has the air of a formula,” but it seems to be our poet’s invention (cf.
Richardson, 1979, 171; Janko, 1982, 259 n. 80), and
it is easiest to believe that it is simply patterned after the Telemachus phrase. Note also: For “those many announced” (to
de propephradmena polla)
in v. 655, cf. Hera to Zeus: if you would have sex
here, “the entire (matter) is open to view” (ta
de propephanta hapanta,
Il. 14.332).
[26] To be sure, this couplet is often
grouped with the previous segment. However, as Arrighetti
notes (1998, ad 648-649; cf. XXVII-XXVIII), it is difficult to reconcile with
the ironic thrust of the preceding thoughts. The solution is to recognize that,
while they form a rhetorical gambit, the couplet itself is in earnest, hence a
distinct segment.
[27] On “unlimited” (athesphatos),
cf. above, Chap. 5, n. 21.
[28] Bona Quaglia
(231). Muse teaching poets: Od. 8.481. On “the
mind of aegis-bearing Zeus,” see above, Chap. 5, n. 32. At a more intellectual
level, Arrighetti (1987, 48-50) compares the couplet
with Homer’s invoking the Muses to give the Catalogue of Ships, Il.
2.484 ff.
[29] On Hesiod’s
lack of poetic ancestry; cf. Grene (1991, 143-4). It
is true that avant garde
literary criticism at times effectively combines literature and authorial
psychology. Thus, in a presentation to the George Washington University Seminar
on Ancient Mediterranean Cultures (Feb. 16, 2000), Deborah Boedeker
outlined a theory of the account of the funeral games for Aeneas’s father in Aeneid 5, whereby this father-son
relationship is connected to Vergil’s perception of
his relation to Homer, in particular with respect to the games of Iliad
23, in a manner infected with Harold Bloom’s “anxiety of influence.” I suppose
this could suggest that Hesiod has a need to surpass
either Homer’s poetry in a Bloomian sense, or that of
his own father in a Freudian-Oedipal sense (if the poem’s “father” is
biographically authentic and also a poet), or both.
[30] Thus the sequel’s figurative
character is different from that of the antecedent to the author’s sailing, as
opposed to Rosen’s “another level of meaning” accruing to both symmetrically.
[31] The sailing is “around” the fifty-day
mark of v. 663, not “during” that period itself (West and most others), nor
during a period beginning after it (e.g., Tandy and Neale);
see Beall (2001, 164). “Will,” not “may,” at 665 (as
at 439; see above, Chap 5, n. 13). “(Want to) destroy (them)” (olessai) at 668 might be, rather, “(want them) to
perish,” as epic has both senses. “Safe” at 670 is the Homeric meaning of apēmōn,
as against the construal “untroubled” some give. Many say “without worry”
rather than “without distraction” for eukēlos
at 471, as if the problem were purely psychological, not due to the
physical problem; while three of the four Homeric cases can be read either way,
the latter is meant at Il. 17.371. Most render opōrinos
at 674 and 677 as “autumn” rather than “late-summer,” but at 415 “autumn” is metopōrē,
i.e., presumably, “after” opōrē.
[32] Odysseus and Poseidon: Od. 9.283 (“Poseidon the earth-shaker wrecked my
ship”). “Wreck” at v. 666 is kauaxais; as West
(1966, 83) notes, this is an Aeolism, but using it
rather than kataxais also allows putting it in
the emphatic first position, as with axeian
(“break” the plow) at 440. In general the epic parallels tend to be a matter of
use of language: “Coming to the end” (es telos elthontos) at 664 is
part of an analogical system which includes “coming to the tent” (e. klisiēn e., also beginning Il. 11.623) and
“coming to Tenedos” (e. Tenedon
e., Od. 3.159). For “that is, if not
willingly” (ei dē
mē prophrōn ge,
667), cf. “that is, unless” (ei dē mē, Od. 22.359); “that is, if with an eager” heart (ei d‘
prophroni, Il. 24.140). For “ ... and ...
alike” (669), see above, Chap. 5, n. 23 (except that ... te
kai ... becomes ... te
... te in the present location for metrical
reasons). To be sure, “safe sea” (pontos apēmōn, 670), apart from paralleling
“boundless sea” (p. apeiron, Th. 678),
may explicitly recall “carrying (him/me over) the sea (p. agontes, Od. 13.134,
16.229), since that was done in a “fast ship,” mentioned in the next line here.
And it is possible that the unusual combination of “trust” and “winds” (anemoisi pithēsas,
671) recalls specifically “winning the trust of the winds” (anemōi pepithousa,
earlier in verse, Il. 15.26). “Hurry, as quickly as possible” (673) is
also attested at Il. 23.414, and could simply be standard (as “quickly
as possible” by itself certainly is, with nine other epic cases plus our v.
60). “Come back home” occurs in at least three places (Il. 6.189,
23.229, Od. 6.110). “New wine and” (oinon te neon, 674)
has the analogues “yes Teucrus just now” (Teukron te neon, Il.
12.336) and “a bride who was young” (numphēn
ge neēn, Od. 11.447). For “and late-summer rain” (kai opōrinon ombron), cf. “and incessant rain” (k. athesphaton o., Il. 3.4). For “and the terrible
gales of Notus” (Notoio
te deinas aētas, 675) cf. “and the terrible blast of wind” (anemoio de deinos aētē, Il. 15.626). “Difficult”
beginning a second-hemistich clause (677, also at 603) is conventional.
[33] To be sure, if