Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works
and Days
CHAPTER 9. THE DARK SIDE
vv. 678-764
{Note:
What is essentially the content of this chapter written in 2003 was
subsequently summarized at pp. 187-91 of the article in History of Religions
listed in the writings
page for 2004.}
The
next passage begins:
Another
sailing is in spring for humans.
Just
at-the-point-that (ēmos) first, about as
large as a crow setting out
makes
a track, so large the leaves appear to a man
at
the top fig branch, then the sea is manageable:
this
is the spring sailing. ...
(vv. 678-82)
(I.e., just when the leaves at the top branch first
appear to a man to be as large as ... . Ēmos
is the cyclical adverb used at v. 414 and discussed in Chap. 5.) Nominally
this is still about sailing, and 678-95 are conventionally considered part of a
“sailing section” including the material just covered; however, if “sailing”
is poetry as just argued, then “another sailing” is other poetry. The
structure of the segment also suggests a new beginning: In the Greek it is
symmetric through the fourth foot of 682, with peletai
ploos, “sailing is,” spanning the main caesura
in both 678 and 682, and alliterating with petal’, “leaves,” in mid
verse in 680.
Moreover,
the mention of the crow with spring reminds us that spring was connected to another
bird, the swallow, at vv. 568-9. The first line here is actually allos d’ eiarinos peletai ploos anthrōpoisin, so that it connotes, if it
does not denote, the alternative with the same word order, “another
spring is for sailing for humans.” This spring for sailing, prefaced by the
crow, compares with that for (making sure we have finished) vine-pruning,
introduced by the swallow (570). Indeed, there is at least one fable which
hints at rivalry between the swallow and the crow: After the former boasts
royal parentage and gives her identity in the myth noted earlier, the latter
wonders what it would be like if she still had her amputated tongue since she
talks so much as it is.[1]
At
the least, one can expect the symbolism to be different here. In fact, while
the swallow passage was light-hearted, the aura here is dark. The comparison
of crow tracks and fig leaves has been characterized as primitive (West),
quaint (Janko, Athanassakis),
picturesque (Leclerc), and rustic (Arrighetti), but as Rosen recognizes, the bird itself is
actually a negative presence. He calls it a figure for a “bad” poet, arguing
that “makes a track” is a simple metaphor for creating poetry. (One can add
that, of the meanings suggested for our own poet’s name hēsiodos,
the most likely is “he who sets out on the road.”) It does seem to me that our
poet thinks of the crow as also a poet, as were the crane et al., more
specifically the poet of foreboding. Just as down through the history of
literature the crow has been a dark presence of one sort or another, we will
see when its actual voice is cited at v. 747 that the issue is bringing something
like bad luck. But one must supplement Rosen’s insight, in that epic suggests
the fig contributes to the aura as well: “Fig-branch ... is manageable” (kradēi ... ambatos
esti) here recalls Andromache’s
warning that the enemy could get into the city because its wall “is scalable” (ambatos esti) near
the “fig tree” (erineos). To be sure, in the
archaic Jahwist account of Adam and Eve the fig leaf
is relatively mild (evidently symbolizing a combination of shame and inadequacy).
However,
Thus,
while the swallow warned of us being fooled, presumably by natural events, something
rather more eerie is afoot here. Indeed, the poet next says of this “sailing,”
... I for my part not it
praise,
for it is not pleasing to my heart;
(it
is) snatched: (only) with difficulty may you escape harm; but now even (such
as) these (things)
people
do “in their ignorance of mind;”
for
“property is life” “for wretched mortals,”
though
it is terrible to die “among” (meta) the waves. But I bid you
consider
all this “in” (meta) your heart, as I declare.[3]
“Property is life” may comment on Achilles’s
reason for boycotting the war, i.e., that he can enjoy the “possessions” he
has, while all the riches of Troy are not worth his “life.” If so, our poet
says this is the case for everyone, merging the thought with the standard
expression “is for wretched mortals.” The “I bid you” sentiment of 687-8 of
course employs standard language for our poem itself, albeit the thoughts of
688 are connected to 687 by repeating the preposition in meta kumasin into an unusual use in meta phresin. Beyond that, the poet uses a perhaps archaic
form for “praise,” and leaves the entity from which the sailing is “snatched”
unstated, as if it were mystical. Most importantly, he uses the same phrase as
does epic in speaking of Oedipus’s mother violating the incest tabu: She married her son “in her ignorance of mind.” In
short, what we are to “consider in our heart,” is that the “spring sailing” is
stolen from the very order of the world.[4]
I
believe “other” poetry exists to Hesiod and must be
told, because he knows of a reality other than that governed by the “mind of
aegis-bearing Zeus” he has treated in the poem prior to this point. Zeus is
still not the Judeo-Christian All-everything deity (notwithstanding the
development toward that concept in the Theogony
and our poem), and the poet is going to say that there are occult forces which
must also be taken into account in any representation of the world affecting
the human condition which purports to be complete. Association of ideas with
respect to sailing has led from the previous treatment of transcendence,
construed in a positive manner, to its darker aspect. Thus in the section
extending from here to v. 764 we will sense the poetry as mostly evoking
primordial forces, and mostly in a negative manner.
Heed proportion.
The poet
continues with aphorisms superficially like those of vv. 286-382. First:
Don’t
put all your livelihood in hollow ships,
but
leave most: ship a less(er part);
for
it is terrible to meet disaster among the waves at sea,
or
terrible if you carry a reckless load on a wagon
and
break an axle, and the (or: that?) freight become wasted.
Pay
attention to the properties (of things): proportion is best in all (matters).[5]
(689-94)
(In the Greek the word order of 689 has “ships, all,//
livelihood, hollow” around the caesura, a nice juxtaposition to supplement the
catchy saying of the next line.) With ship and wagon the text gives two
examples of the principle given in the last line, that it is best to behave
with an eye to what is proportionate. The first of these, “meet disaster” at
sea (pēmati kursai
) recalls “die among the waves” in the previous segment, and thus also
connotes its primordial negativity. The point is not harmed by the analogues sōmati kursas,
“(a lion) coming upon a carcass,” and harmati
kursas, “(don’t wreck us both by) running into
my chariot,” in addition to the standard expression pēmata
pasch-, “suffer woes.” But then the poet finally
dispenses with sailing after it has served its purpose, as the idea of
“terrible” connects to the example of the wagon. The latter has its own
overtones: “Carrying a reckless load” (huperbion
achthos aeiras)
recalls Penelope’s suitors “having/have reckless arrogance” (h. hubrin echontes/echousi), and “be wasted” (maurōtheiō)
uses the verb of 244 and 325, where the gods “waste” the estate of injust man. Thus I hold that, although the generalization
induced in 694 does not itself have a negative thrust, the poet regards this
principle as also primordial, even antedating Zeus.[6]
And
nothing really ends here, notwithstanding the conventional interpretation of
aphorisms following sailing. As
It is timely to bring your wife home
neither
lacking your thirtieth year by very much
nor
going very much after it: this see(?) is the seasonable marriage;
and
the woman let-be-past-puberty by four (years), and marry in the fifth.
Marry
a maiden so that you can teach her solicitous behavior;
and
especially marry one who lives near you,
looking
her over thoroughly lest you “marry” laughter for the neighbors.[8]
(695-701)
Although this segment certainly portrays the woman as an
object, it employs Homeric language that also does so. “Bring a woman home”
recalls first Paris and then Hector saying of the upcoming battle between the
former and Menelaus that, upon seizing the goods and “the woman, let (whoever
wins) take them home,” and Helen saying that Menelaus wants “to take me home,”
as well as “take a woman” elsewhere. The repeated “marry” in 699 and 700
recalls Achilles’s sentiment that he will not
“marry” Agamemnon’s daughter even if she looks like Aphrodite and does handiwork
like Athena; he will not “marry” her even so. To be sure, avoiding “laughter
for enemies” is an epic concept, so that in 701 the text again (as at 342-51)
implicitly compares relations with neighbors to Homer’s relationships between
opposing heroes.[9]
The
segment does seem matter-of-fact apart from whatever nuances such epic
parallels might give it, right up to the conclusion that one must inspect the
woman. (I suppose this is to ensure that she has no physical flaws,
although West notes later Greek literature speaking of neighbors being amused
when a man is cuckolded, as if one could predict this from her looks.) However,
a formally parenthetical comment then suggests that something primordially
baneful lurks:
For while a man wins nothing better than a
woman
(who
is) a good one, again, a bad one is nothing other than to be dreaded,
an
ambusher-at-dinner: even if a man is strong she
roasts
him without fire and gives him a raw old age.[10]
Much has been built upon the incorrect construal that
the woman is “gluttonous” in 704. (E.g., Vernant’s
synchronic view of both Hesiodic poems connects this
woman to the Theogony’s female principle
living off the work of others.) Neitzel is
better in putting the term deipnolochēs
in its context of “roasting” the man in the next line, and thereby noting
that she actually recalls another epic situation: Clytemnestra having her
husband Agamemnon slain as he eats a meal. Moreover, with Odysseus’s aged
father Laertes in mind, the poet cleverly combines
the latter metaphor and the figures “roasts without fire” (with an analogue
from Penelope telling the suitors she must make a funeral shroud for Laertes) and “raw old age” (what the death of the latter’s
wife left him), to suggest nagging our own man to near-death. And the Levi-Straussian juxtaposition of “raw” and “cooked” also gives
an overtone of the psychologically primordial fear of woman which, as I have
argued elsewhere, the gods’ concept of woman at 60-82 inculcates.[11]
The
next verse has been suspected as at least out of place, but perhaps it is meant
to convey a universal response to fear of the unknown after something fateful
has been mentioned: One spontaneously invokes the gods:[12]
Be well mindful of the gaze of the blessed
immortals.[13]
And don’t heed disproportion.
As Kumaniecki in particular has noted, the sequel is overtly
contrarian, featuring an escalating series of negative adverbs. Already at v.
696 we were to get a wife “neither” much older “nor” much younger than age
thirty, and now the poet introduces actual prohibitions:[14]
Don’t
treat a friend like a brother,
but
if you should happen to do so, don’t work harm on him first;
and
don’t lie to give favor with your tongue; and if he actually begins (conflict)
with you
by
either speaking some untoward word or even doing (an untoward deed),
remember
to extend twice as much (to him); but again, should
he
lead (the way) to friendship, and wish to give compensation,
take
it: see, wretched is the man who now one (person), now another, dear
makes;
and let not a (negative) intention belie a (positive) appearance.[15]
At first this seems to be a mini-essay much like the
earlier ones working out “just” behavior, only with the thrust a prohibition rather
than a recommendation for positive action. Thus Hamilton, for one, sees the
difference between the two sections 336-78 and 695-769 essentially as a matter
of the earlier one requiring a sense of responsibility; the later giving
easy-to-follow instructions.[16]
However,
I hold to the concept that the earlier set is introductory; this one, part of
an actual subject, specifically the primordial world order. The juxtaposition
of “friend” and “brother” seems mystical, given that some other associations of
the terms have pregnant overtones: In the only place in the Iliad where
two brothers kill two brothers, Antilochus and Thrasymedes slew Atymnius and Maris, who were “friends” of the important figure Sarpedon; Odysseus promises that if he succeeds in getting
rid of the suitors with the aid of Melanthius and Eumaeus, he will treat the latter like “friends and
brothers” of Telemachus; and above all, Hector’s “brothers and friends” gathered his bones from the
funeral pyre at the end of the Iliad. “Giving compensation,” literally
“providing justice,” in 712 looks like an archaic notion of restoring amends in
accordance with the law of nature: Later authors cite “justice” as atonement
when they want to sound archaic, and the so-called first metaphysician Anaximander makes it a fundamental principle of the cosmos.
Granted, the functions of the final thoughts about fickleness and intention in
the segment are unclear. However, the overall tone of the passage is
primordial.[17]
Next
there is another priamel-like epanaphora,
this time on “don’t:”
Don’t
be called much-hosted nor non-hosted;
don’t
befriend evil nor wrangle with good;
and
don’t ever a man’s baneful soul-destroying poverty
dare
to reproach, (for it is) a gift of the ever existing blessed ones.
(vv. 715-18)
The first two members look like simple common sense,
but the third is overtly theological. Then there is what looks like an aside to
the last thought, also priamel-like:
See, the treasure of the tongue is best in
people
who
spare it; the most grace comes with moderation;
and
if evil should(?) you speak, soon you may hear worse (to) yourself.[18]
Thus the seven lines of 715-21 speak to social
relations generally after those with one’s immediate circle in 707-14. In
passing, while West cites Near East precedents for “treasure of the tongue,”
it seems consistent with epic’s quasi-romantic notion of “winged words.”
Just say no.
However,
after that we encounter a series of short injunctions, connected by association
of ideas but evidently not grouped so thematically that they form actual
essays. And after the first aphorism (clearly connected with its antecedent),
these are the type of prohibition one often calls “superstitious.” With them
one can say that heeding the primordial principle of proportion in a positive
way has completely metamorphosed into primordial tabu:
Don’t
be boisterous at a feast with many guests;
the
most grace and the least cost are from the commonality.
Don’t
ever at dawn pour a libation of “shining wine for Zeus
with
unwashed hands,” nor for the other immortals;
for
(if you do so) they don’t hear you, but yes spit back the prayer.
(vv. 722-6)
(In the Greek, “you” in the last line is singled out
with ge, as if the gods listen to someone
else.) Wilamowitz’s opinion that 724-59 are to be
excised is now generally discredited (West especially argues for them with
insight and wit), and the section’s continuity beginning at 724 from 722-3
follows since (Verdenius) one also makes offerings at
a feast. Moreover, the quoted phrase clearly alludes to Hector declining to
offer “shining wine” (itself a standard expression) with hands dirtied from a
battle. (The Iliad, while mythic in concept, is certainly not out of
tune with the mores of the times our poem reflects.) Notice that without the
unnecessary enjambement of “with unwashed hands”
into 725 the thought of 724 would simply say don’t sacrifice to Zeus at dawn.
Indeed, the segment breaks into a two-line unit and a three-line unit. And as
to that, notwithstanding all the proposals of parallels between these
negations and some part of 286-382, the earlier aphorisms tend to be
single-line, with little enjambement, and are
positive in thrust.[19]
Such
structural and atmospheric features continue as the poet proceeds to the
mystery of the genitalia:
Don’t
micturate standing up turned toward Helios (the sungod):
moreover
remember, after he sets and before he rises,
you
should urinate neither on the road nor off going along it,
not
showing yourself (then either): see, the blessed ones are night ones.
When
squatting (to do it), one for his part is a devout man, knowing wisdom,
or
he indeed who is (doing it) before a wall in a “well enclosed courtyard.”
Don’t
your genitals “bespattered” (pepalagmenos)
with semen indoors the house’s
hearth
near uncover (paraphainemen), but avoid it.
Don’t return home from the bad omen of a
funeral
and
beget offspring; rather, (coming) from a feast for the deathless ones.
(vv. 727-36)
Don’t urinate into springs; entirely shun it.[20]
(That is, “don’t uncover semen-bespattered genitals
indoors near the house’s hearth.” The construction is held together in part by
the p- alliteration, each word beginning a second hemistich.)
West
and Richardson cite Oriental parallels for the proper mode of urination here,
and the poet lends an ancient character to it with “micturate”
for “urinate,” but as usual the actual mood of our poetry gains much from epic
language. The treatment of Helios in vv. 727-8 is stately, in part because at
the beginning of the Odyssey we learn that Poseidon has gone to visit
the Ethiopians, some of whom live at the “setting” of “Hyperion” (a shortened
patronymic of Helios), some at his “rising.” The disrespect “toward” him our
poet proscribes parallels hostile actions taken or proposed against
From
springs we go to rivers:
Don’t
ever the “beautifully-streaming water” of ever-flowing rivers
wade
across before, now, you pray while looking toward the “beautiful streams,”
after
“washing your hands” in their much-desired pale waters.
One
who crosses a river with hands unwashed (of their) pollution
(is
one) to whom the gods are indignant, and give pain afterwards.[22]
The first three lines provide a lyrical opening (with
standard expressions, one of which recalls in particular Telemachus
and Odysseus “washing their hands” in the sea in connection with praying to the
gods), but it seems spoiled by the heavy-handed explanatory couplet which
breaks up the form of short injunction. The latter thought could easily have
been left tacit, and one can sympathize with the great Alexandrian scholar Aristarchus in excising 740-1, if not follow him absent
actual evidence (his reasons do not survive). And “the gods are indignant” at
the idler of 303.[23]
In
any case, the poet next returns to the short form, beginning:
Don’t
at a bounteous feast for the gods from the “five-branch” (i.e., your hand)
cut
the dry from the green with shining iron (i.e., trim your nails).
(vv. 742-3)
West’s Oriental precedents aside, and apart from the
standard “shining iron,” “don’t from the five-branch” (mēd’
apo pentozoio) seems
parallel to Nestor telling Telemachus “not if indeed
for five years (you stayed here could I tell all that happened)” (oud’ ei pentaetes ge). Continuing:[24]
Don’t ever place the wine-ladle over the bowl
while
(people are) drinking, for a baneful “fate is wrought” upon this.
Don’t
build a house and leave (the roof) unpolished,
lest
a screeching crow sit on it and croak at you(?).
Don’t take up unblessed legged-pots, and from
them
eat
or wash, since also with this is a penalty.[25]
Here we again meet the crow of 679, this time
“screeching” and “croaking” instead of just “setting out,” so that indeed it is
Rosen’s “bad poet.” The juxtaposition with “unpolished” seems clever, as Rosen
implies, although in context one sees that the underlying problem is not
disdain for the quality of the voice; rather, we want to avoid getting a bad
omen (in the primitive belief that this would also avoid whatever the omen
would promise).[26]
Continuing,
inessential enjambement again has unexpected
consequences:
Don’t
sit (but really: seat) on “motionless ones” (i.e., tombs), for “this is not
better,”
a
twelve-year old boy: this makes a man unmanly
--
nor a twelve-month old; the same is also wrought for this.
(vv. 750-52)
The earliest audience is surprised upon hearing 751,
as it was with 415 and perhaps 725 (and by a different mechanism at 442): When one
meets the construction ep’ akinētousi kathizein,
what is done “on the motionless ones,” one naturally thinks of epi klismoisi kathizon, “they sat on the couches” (three times in
Homer) or epi klēïsi
k., “they sat at the oar-locks” (ten); the fact that kathizō
is transitive, “seat,” is only learned when an object is stated in the next
line, “twelve-year old boy.” (The negation of one of the standard “this is
better” expressions, mere “line-fillers” to West, is actually filigree: While
delaying the recognition that “seat” is meant, its mock epic character assists
the wit.) Meanwhile, “unmanly” is what it is feared Circe will make Odysseus
upon getting him to bed, although the full phrase “make a man unmanly” (aner’ anēnora poiei) has as an analogue that Telemachus
is told to “give your mother to a man” (aneri
mētera dounai).[27]
Then
yet another instance of surprise in a second line disrupts the form the poet
has been following, and tells us something about Hesiod’s
original audience:
Don’t
(but really: let not) wash your (but really: his) body in a woman’s bath water
a
man; for in time also for this there is a dismal
forfeit.
Don’t upon encountering burning sacrifices
insult
them balefully(?): now the god resents this also.[28]
From 753 alone one thinks the mēde
that begins it is “don’t,” i.e., the negation of the infinitive verb “wash”
construed as 2d person imperative, but then “a man” is enjambed
into the next verse, as the subject of what is in fact a 3d person imperative.
The enjambement causes a chain reaction, with
“forfeit” in turn pushed into 755 (compare “penalty” at the end of 749) and
also more of the next thought into 756 than would have occurred otherwise. What
has evidently happened is that Hesiod suddenly
realizes women have no choice but to wash in their bath water, and so adds the
qualification “man.” Evidently women were part of his audience, in spite of
their lowly status in ancient
Finally,
with the thought of water still in mind, the poet escalates mēde
to another epanaphora to conclude the series:
Don’t ever into the mouths of rivers “flowing
to the sea”
nor
upon their springs urinate, but very much shun this;
nor
break wind in them; for see(?) “this is not better.”[29]
Here the thought of the first two lines appears to
cite the beginnings and ends of rivers, with middles understood. Apart from
other epic language, allusion to the witch Circe continues: Her maids are
water- and wood-nymphs from “springs,” from tree groves, “and from rivers which
yes flow to the sea” (potamōn hos t’ eis hala
de proreousin; cf. our potamōn
halade proreontōn).[30]
In
accord with the inchoate nature of the mystical aspect of reality, the overall
section to this point has seemed unstructured in comparison with the musically
organized main poem of vv. 383-617, or with the carefully developed sailing::poetry figure of 619-77; nonetheless, we note that
an underlying presence in most of the treatment has been the substance water.
The “other poem” currently in process begins with it, namely “sailing” upon it;
concludes a discussion of mystical entities in nature here with not issuing
human waste products into it; and in the interim speaks of washing in it, etc.
In fact water is a primitive symbol in tribal cultures, with aspects both of
death and of rebirth. Later, Thales reportedly would
base the world on it (quite possibly semi-mystically, notwithstanding the view
of him as first rationalist), and Pindar would use it
and gold as examples of entities superior in there own spheres, if not as
important as heroes in their realm. As for our poem, we recall that earth was
to be stained with it to make Pandora (61), and that the people of the just
city do not have to sail on it (236-7). Then at 740 we learn that washing is
purification, to be done in a ritualistic manner, with ritual’s precise
rules (and the wrong kind of water yields the opposite to purification, 753-5).
Thus the primordial character of this part of the poem matches that of one of
the “four elements” of fire, air, water, and earth.[31]
I
also suggest that the “sailing at the wrong time” with which this section began
can be seen as purifying oneself (removing poverty via trade) improperly, thus
likely to be disastrous.
Don’t run afoul of the social
mystery either.
But
the poet is not quite done:
Do
thus -- and avoid (true imperative) dread rumor (or: Rumor?) from mortals;
for
yes rumor (phēmē) is bad, on the one
hand rising lightly
very
easily; on the other, tiresome to bear, and difficult to put away:
no
report (phēmē) entirely disappears,
when many
people
report it (phēmizousi); now this (or: it
itself?) too is some god.[32]
(vv. 760-4)
That is to say, there are several mysterious forces in
nature, and their proper treatment just stated is summarized with “do thus,”
as the social injunctions of 286-380 were summarized at 382. However, perhaps
recalling that section by virtue of using the phrase, the poet is reminded that
there is at least one social force which is mysterious. He introduces it by way
of an aside governed by the stronger true imperative (like not sparing the
dog-food at 604), albeit he then expands to explain the point. This force comes
from “mortals,” as opposed to the immortal presences responsible for
punishing a man who bathes wrongly, etc. (the poet could easily have said it
comes from “men” if he did not want such a counterposition).
This “rumor” which is “something like a) god” (i.e., phēmē
approaches Pheme) deserves to be included in the
poetry of the dark side, and is given insightful treatment. (Thus later,
Aeschylus will have Agamemnon say that “phēmē
uttered by the people is a strong force,” while Vergil
will speak of Fama as growing stronger as she travels
among the people.) In giving it, our poet may make use of two parallels West
notes: Agamemnon is lord over “many/ people” in two places, and Pandarus
suspects “now it is some god” which that his defeat. Another striking nuance
arises from comparing “no report entirely disappears” (phēmē
d’ ou tis pampan apollutai) to Alcinous asking Odysseus his name, “for indeed no one is
entirely nameless” (ou men gar tis pampan anōnumos).[33]
It is
a shadowy question whether or not phēmē
is a spirit with a name like “Odysseus,” but that is in accord with the
point that rumor, while not solid fact, mimics it enough to be dangerous. Thus
the poet concludes his “other poem” with a warning in its characteristic tone
deriving from ancient considerations, but now dealing with his primary arena of
concern, contemporary life. He might have added others, but is content to
remind us of our proper focus.
By
way of conclusion, as noted earlier others have said that the later portion of
the section is thematically a question of tradition as opposed to the
contemporary thrust of vv. 298-382. But however that may be, and apart from the
problems of seeing the sections as parallel noted during the course of this
chapter, in terms of poetic imagery it is more like darkness versus light (or
water versus earth). It is noteworthy that the poet “does not praise” this
“other sailing” (682-3; cf. 678), unlike the attitude one detects in the
earlier injunctions. Indeed, as the positive idea of observing due measure is
subtly but resolutely supplanted by the negative sphere of tabu,
one senses that he would much rather speak of natural forces on the order of
the North Wind and of relatively clearcut gods such
as Zeus, for all their formidability and unpredictability at times, than inarticulable agencies, be these the primordial punishers
of men who wash in women’s bath water or the “something like a god” entities
associated with human intercourse. But if we are to be fulfilled he must teach
us not only the mind of Zeus (661), but also at least some sense of the more
occult powers who were in the world prior to the latter’s rise to hegemony
described in the Theogony, and who are still
here in a manner which, if he thought about the question as such (as he
probably has not), he would say contradicts the hegemony.[34]
Still,
while the poem might seem formally complete with this venture into the occult,
could one really stop it on so negative a note?[35] (to Chap. 10)

NOTES:
[1] For the fable, see Perry (488);
for references to the myth, above, Chap. 7, n. 3.
[2] West
ad v. 681; Janko ad Il. 15.358-61; Athanassakis ad 678-92;
Leclerc (1994, 149); Arrighetti ad 488-489. Rosen (110-11)
observes that “make” (poieō) is used
elsewhere of creating poetry, and also relates the crow to poetry because its
“setting out” (epibasa) at v. 679 matches the
fact that the Muses “set (our poet) onto” song (epebēsan)
at 659. (To be sure, Janko, loc. cit., points
out that “about as large as” followed by epi-
is a standard formulation. It is also possible that t’ epibasa
korōnē, “crow setting out,” recalls t’
epibētora kapron,
“boar, mounter” of sows, Od.
11.131 = 23.278, in addition to parallels with epi-
together with korōnē in its meaning
“hook” at 1.441, Il. 4.111.) On Hesiod’s name,
see M. Meier-Brügger, Glotta,
68 (1990), 62-7. For the crow in English literature, see the entries in Lutwack’s (278) index. (The bird is also important on the
continent; a good example is the crow who eyes Baudelaire’s wounded soldier, Fleurs du mal 54.16-17.)
Andromache: Il. 6.433-4. (But also, at Od. 11.316 two giant children wanted to pile up
mountains, one with “leaves” in its epithet, so that the sky “would be
scalable” and they could go up to fight with the gods, but Apollo killed them
first. This may have already been recalled by our 617; see above, Chap. 8, n.
3.) The fig leaf and shame: Gen 3:7; inadequacy: 3:21 (cf. Claus Westermann, Genesis 1-11,
[3] Some construe the plural ta in v. 684 as if to: “this” rather than
“those.” However, that would have been used if it were meant; rather, the
“spring sailing” is thought to be one example among others of activities that
are in some way stolen (cf. Hays, who notes that essentially the same idiom is
used at 513 for the animals whom Boreas penetrates).
I differ from the editors in not beginning a new sentence with 687; cf. Kumaniecki (90). Wilamowitz is
offended by meta in 688 and emends to eni
(“in,” standard with phresi, “heart,” elsewhere);
however, it is apparently repeated from 687 for the purpose of connecting the
respective thoughts.
[4] Achilles: ktēmasi
and psuchēs are in the same positions
in the successive lines Il. 9.400-1 as are chrēmata
and psuchē in our v. 686. When
dogs mutilate the corpse of an old man, that “is (most pitiable) for wretched
mortals” (peletai deiloisi
brotoisi, Il. 22.76; cf. Od. 15.408, where the phrase is used ironically).
West (1966, 84) says that our ainēmi (rather
than aineō), “praise,” is probably an Aeolism but could be archaic; these are not necessarily
incompatible features (as with tunē,
“you,” at 10 and 641: compare Hainsworth ad Il.
12.237 and Janko ad 16.64-5.) Oedipus’s
mother: Od. 11.272. Among other parallels, a
clause with “I for my part” beginning in the fifth foot and extending into the
next line, as at 682-3, is common, with sailing in particular at Od. 5.140-1. “Pleasing to my heart” follows a
standard vocative expression, “joy of my heart” (for which see Kirk ad Il.
5.243). For “snatch” at 684 followed by a clause in the subjunctive, cf. Il.
13.199: two lions, “snatching” a goat, would carry it off (perhaps also
recalled at 604-5; see above, Chap. 7, n. 20). The suitors were reluctant to
kill Telemachus, reasoning that “it is terrible”
(687) to kill one of royal birth, Od. 16.401.
It is thought Odysseus may have died “among the waves,” 3.91. West says the
problem with dying at sea is the lack of a proper burial (citing Odysseus’s
sentiment at 5.306-12), but that of course is one example of deviation from the
order of things.
[5] “A less” in v. 690 is actually ta meiōn;
however, I presume the proto-definite article is not used for definition, but
to stress the contrast, as with “more” at Il. 5.673 (see Leaf; cf.
Kirk), and as at 559 with West’s MS choice (see above, Chap. 6, n. 26),
although it is curious that it is not also used with “more” here (cf. Chap. 6,
n. 27). The MS variant which gives “and that” (ta
de) rather than “and (the)” (kai) in 693
is attractive in that it makes a more appropriate conjunction connect the two
clauses. “Properties” is metra, as with the
“lore” of 648. Kairos (non-Homeric) is often
seen as “timeliness” rather than “proportion,” but the point seems atemporal (see, e.g., Arrighetti).
[6] West (cf. Tandy and Neale) holds against Bona Quaglia
(160 n. 12) and others (see her references) that we do not have two examples of
“terrible,” but that the wagon is what one uses to carry the freight to the
water of the preceding material. But that is as if the poet could not think of
the danger in overloading a cart at other times, and surely the audience recognizes
the second thought as good general advice. Sōmati k.: Il. 3.23; harmati k.: 23.428; pēmata pasch-:
seven cases in Od. Penelope’s suitors: Od. 1.468 (= 4.321), 16.410. Other epic language:
“carry load” by itself is standard (Il. 20.247, Od.
3.312); for “best of all” (epi pasin aristos), cf. “(the
pigs were) the best of all (Eumaeus had)” (meta p.
aristoi, Od.
20.163). To be sure, Th. 901-2 say that Zeus took Themis
(“Rule”) as a wife, and begot Eunomia (“Good Order,”
besides “Justice” and “Peace”), as if he were responsible for such principles,
but that is a possibly interpolated section of the poem.
[7]
[8] As usual, it is difficult to
decide if toi is the emphatic particle and
“for you” in v. 697. I believe the point of the “maiden” (parthenikē ) at 699 is not that she be a
“virgin,” as some construe the term, but that she be young enough to be pliable.
Some take kednos to be “proper,” as if in
general, rather than “solicitous,” but the latter is the Homeric meaning, as
in, e.g., Eurycleia’s attitude toward Telemachus (Od. 1.428), although the phrase ēthea kedna itself
is predicated of the gods at Th. 66. Some sources lack 700 and Solmsen among others brackets it, but West argues for it
well. On overall structure, Solmsen is correct not to
print a full stop at the end of 697, contra West: The phrasing of the woman’s
age in 698 complements that of the man’s in 696, and the threefold rhythm of
698 makes a nice conclusion to the quatrain.
[9] “Take them home:” Il. 3.72
= 93; Helen: 3.404; “take woman:” 23.263, Od.
14.211. Achilles: Il. 9.388, 391, with “marry” in our respective verse positions.
The closest parallel to “lest laughter for the neighbors” (mē
geitosi charmata) is
Nestor calling on sentries not to fall asleep, “lest we become a delight (to
our enemies)” (mē charma
genōmetha), Il.10.193; that is in a
suspect part of the Iliad, but see also 3.51, or with other game
contestants rather than enemies at 23.342. For the epic parallels to vv.
342-51, see above, Chap. 3, n. 86. There is other epic language, such as the
“n times, then the nth + first” convention (above, Chap. 7, n. 16) in 698.
[10] West thinks “the usual connotation
of plunder” for the epic verb lēïzomai
I render as “win” at v. 702 (females are “won” through war specifically at
Il. 18.28) is absent there; however, it seems better to say that Hesiod has no idea of treating a woman any differently if
acquired by means other than capture. Again, “good” and bad” in 703 actually
have definite articles, but the point is to highlight their contrast (cf.
above, n. 5; Chap. 6, ns. 26, 27). Deipnolochēs
at 704 does not mean “gluttonous” as most construe it: the ambush is of the
man, not the meal; see most recently Beall (2001,
164-5). Thus the statement of 704-5 is a specification of the point, not a
parallel thought. Ōmos at 705 is
usually construed as “premature” here and in the parallel location Od. 15.357 (Hoekstra denies “raw” for our verse but
concedes its possibility there), but “raw” is the normal epic meaning, as at Il.
22.347, Od. 12.396.
[11] Vernant:
most recently in M. Detienne and J.-P. Vernant, The Cuisine of Sacrifice among the Greeks (
[12] See West for the controversy. I note
that if the line were placed just before v. 757 this would parallel the juxtapostion of the thoughts about “gaze of the gods” and
about water at Il. 16.388-92. However, as West notes, we lack an
explanation of how transposition from a presumed more correct location could
have occurred.
[13] On the phrase “gaze of the gods,”
see Janko ad Il. 16.386-8.
[14] Kumaniecki
(90-1); cf.
[15] “Give favor with your tongue” in 709
is sometimes construed as “lie for the sake of talking,” but really means
being unctuous; see West. Notice that “intention belie appearance” in 714 is
different from our concept “keeping up appearances,” i.e., appearance belying
intention.
[16] To be sure,
[17] Brothers killing friends: Il.
16.326-7 (Janko ad 16.317-29 has a good
discussion); Melanthius and Eumaeus:
Od. 21.216; Hector: Il. 24.793. True,
West stresses that Hesiod’s sentiment is the
opposite of Alcinous’s, that a good friend is as dear
as a brother, Od. 8.586. On justice as
atonement, see West ad vv. 238-9, and among classical authors, e.g.,
(pseudo‑)Aeschylus, P.V. 614. Anaximander,
fr. B1 (Diels-Kranz). The
view that the Milesian “philosophers” were demarcated
from earlier “mythologists” was enhanced by Aristotle’s ancient commentators
from his own rather hesitant statements; see J. Mansfeld,
Mnemosyne, 38 (1985), 109-29. (The modern view
which ignores this point as well as parallels of their fragments with Upanishadic mysticism stems from Hegel; see my article in
CML, 13, 1993, 241-56.) To be sure, epic parallels continue. Examples:
v. 708 appears to allude to Menelaus praying to Zeus for revenge on Alexander,
who “first worked harm” on him, Il. 3.351, if perhaps this was a
standard expression now attested only there and in our verse. “Speaking” and
“doing” as at 710 are commonly juxtaposed (see West). For “intention belie
appearance” (noos katelenchetō
eidos), cf. “your mind is gone, and your shame” (noos d’ apolōle aidōs, also ending Il. 15.129).
[18] I don’t agree with the editors’
punctuation in v. 720 (a comma rather than semicolon after pheidōlēs,
“spare”), which disrupts the tripartite structure united by the idea of
speaking. I hesitantly follow Triclinius’s k’
in 721, to make both clauses overtly conditional (as at 425, 485); alternatively,
a variant reading has g’, thus singling out “evil,” or one could keep
the majority reading and assume digamma in weipois
(optative, or subjunctive -ēis), “you
speak,” to avoid hiatus.
[19] Verdenius
(1962, 152). Shining wine: 24 cases in Homer. Hector: Il. 16.266. Proposals:
see above, n. 16. West (ad vv. 740-9) notes that the section tends to
break into two-line units. And while Higbie’s type 1a
enjambement is found in only 6% of the lines of
320-82 by my computation, the figure rises to 22% for 724-59, essentially the
Homeric average.
[20] “Micturate”
in v. 727 is omichein or omeichein,
an archaic form of ourein, “urinate,” and
cognate with Skt. mih-
or Old Indic meh- (cf. Lat. mingo, archaic for meio).
The sungod, not just the sun; see Beall
(2001, 165). Against Solmsen’s transposition to give
the order 728, 730, 729, see West. The line “736a” (= 758) is found in some sources
and is accepted by, e.g., Arrighetti, although West
instead simply transposes 757-9 to fall here. Against that, see Beall (2001, 166), although I should have acknowledged
there that a fourfold epanaphora such as his proposal
creates is attested once, at Il. 1.436-9.
[21] West ad vv. 727-32, 730, 731;
[22] “Hands unwashed of pollution” for kakotēt’ ide chieras aniptos follows West,
although some still construe pollution and hands separately: “crosses in evil
or with unwashed hands.”
[23] “Beautifully-streaming water:” Il.
2.752, 12.33, also of rivers; “beautiful streams:” e.g., Il. 22.238, Od. 11,240; “washing hands:” Od.
2.261 (Telemachus), 12.336 (Odysseus). Aristarchus: schol. ad loc. Verdenius
(1962,152) observes that continuity of the “feast” is maintained if the entire
five lines plus v. “736a” are thrown out, justifying this proposal by saying
that prayer was already mentioned at 725; however, that was to Zeus, not the
river god.
[24] Od.
3.115. Although it is a minor point since the full phrase “shining iron” is
what is referenced, given Homeric usage I retain belief that aithōn means “shining,” notwithstanding
the claim of R. Edgeworth, Glotta,
61 (1983), 38, that it is “brown” (followed by S. West ad Od. 1.84, who refers to Edgeworth
as “Brown”). I thank Laura Hostetler for discussion of the point.
[25] West thinks that Hesiod
employs moira rather than, say, kēr, for “fate” in v. 745 for reasons of
content, but the poet may be more interested in it as part of the standard
verse-ending phrase “fate is wrought,” cited with respect to death in battle at
Il. 3.101, 18.120. Athanassakis objects that a
crow would sit on a smooth roof as well, and thus accepts the variant reading anepirrhekton, “unblessed,” for anepixeston,
“unpolished” at 746, but the belief is irrational in the first place, and (so
West) clearly the variant arose because the word occurs two lines later. “At
you” (747) rather than the particle for toi looks
reasonable, but the matter is ambiguous as usual.
[26] Rosen: (110; cf. above, n. 2), and
(111 with n. 43) on “unpolished.”
[27] Epi
klismoisi kathizon: Il.
8.436, 11.622, Od. 17.90; kl‘Vsi: Od. 2.418, 4.579, 9.103, 179, 471, 563, 11.638,
12.146, 15.221, 549 (aside from different word order at 13.76). Granted, these
are all verse-ending while our mēd’ ep’ akinētousi kathizein is verse-beginning, but cf. en messēi de kathize, “he
sat in the middle (of the raft),” beginning 5.326. Circe: Od.
10.301 (possibly also recalled at v. 730; see above, n. 21), 341. Aneri mētera dounai: also ending 1.292.
[28] West tends toward “balefully” for aïdēla in v. 756, as against
insulting “the mysteries” (most recently Arrighetti)
or “what is consumed” (Tandy and Neale); West allows
that the latter is the natural thought, but thinks the actual language is wrong
for it. I also follow him in substituting te
for the transmitted ti in the second half
of the line, thus giving the clause explanatory force.
[29] Against “waters” for “mouths” in v.
757 and “defecate” for “break wind” in 759, see Beall
(2001, 165-6). Toi is again uncertain.
[30] Circe’s maids: Od.
10.350 (springs) 351 (rivers), although “rivers flowing to the sea” has exactly
our wording at Il. 5.598. Apart from that, “it is better” (in different
Greek than at v. 750) for the suitors to behave properly, Od.
2.169, while for “very much shun this” (mala
d’ exaleasthai), cf. “(dogs) bayed very close,
but kept clear (of the lions)” (mal’ engus hulakteon ek t’ aleonta, also ending Il. 18.586).
[31] To be sure,
[32] Editors normally punctuate v. 760
with a partial stop (semicolon or colon) after “do thus.” (Some interpreters
even hold that what follows is a specification of the preceding injunctions, as
if one would avoid phēmē by
following them. I believe that misconstrues the character of the new thought.)
However, I believe the sequel begins as if it were a parenthesis, if it does
not continue that way. West follows one papyrus which has deilos,
“wretched,” instead of deinos, “dread,” but I
see no need for this. Some construe “bad phēmē
rising lightly” in 761, but West seems right that this is less natural. In
764 the accepted reading is autē, “(it)
itself,” but West suggests the variant hautē,
“this,” in his commentary (if not in his text), and to me it reads better. As
for phēmē as “rumor,” many
construe “reputation,” which can be either good or bad (as West says, even
while claiming that our version is simply bad). But Homer speaks of the term as
if an omen (Od. 2.35, 20.100, 105), and I feel
that in 760-2 Hesiod thinks of a baneful presence.
It verges on a daemon there, if he speaks of its basic mechanism in a
more neutral mode at 763-4a.
[33] Deinen
d’ hupaleueo phēmēn
andrōn (or a. ph.), “avoid dread
rumor from men,” would have the same meter as our deinēn
de brotōn hupaleueo phēmēn. Aeschylus: A. 938; Vergil: A. 4.174 ff. “Many/ people:” Il.
9.97-8, 116-17; Pandarus: 5.191; Alcinous: Od. 8.552 (also verse-beginning). In addition, for
“is bad” (kakē peletai)
in v. 761, cf. Priam to Hecuba:
“(don’t) be a bad (bird omen)” (kakos peleu, Il. 24.219, while argaleos
(“tiresome” at 762) and chalepos (“difficult”)
are connected at Od. 11.292-3. And for the
form of the first part of 764, “people utter; a god” (laoi
phēmizousi ; theos),
cf. the beginning of a standard verse: “the people prayed, and to the gods
raised their hands” (laoi d’ ērēsanto, theoisi
de cheiras aneschon, Il.
3.318 = 7.177).
[34] True, to note a famous example, the Theogony has the Fates reborn under Zeus’s
control at v. 904 (assuming that that is in the still-Hesiodic
part of the poem), after their first birth at 217. However, this is not said of
entities like Death and Sleep (213), nor of “Combats and Battles and Slayings
and Manslaughters” (228), etc. The poem’s rise of Zeus is mostly a matter of
his defeating the previous generation of comparable gods.
[35] As to formal completeness,