home 

archaic poetry

archaic thought

Works&Days commentary

Averroës translation

writings here

other writings

 Hesiod bibliography

 philosophy bibliography

 Pandora bibliography

 

 

Listening to the Spider: reading Hesiod’s Works and Days

 

Preface (2006)

 

     This commentary on Hesiod’s Works and Days was composed over a period of years ending in 2003, and consequently reflects the state of scholarship at that time. I have corrected some typographical errors and the like, but have not updated it. It has not been published previously, although I have subsequently put portions of it in a form more suitable for professional classicists than the audience to be described below, publishing these as articles in classics journals. (The specific articles will be noted below as the material is encountered.)

            The occasion for the work was and is as follows. The Greeks counted as one of their literary masterworks a poem they called Erga kai Hēmerai, “Works and Days,” which had come down to them ascribed to Hēsiodos, “Hesiod.” However, while a small number of connoisseurs have agreed with their assessment, most educated people today -- or, rather, most of those who have heard of the piece in the first place -- do not recognize it as serious poetry; rather, they think of a rambling collection of tales and maxims, set in dactylic hexameter only because that form was available at the time of composition. Professional classicists themselves have typically used the work as historical evidence for culture through its mentions of particular customs and institutions. Among the smaller number who study it for its contribution to culture, most interest has been in the area of myth interpretation, the exegesis of narratives found in roughly the first two hundred lines (such as the so-called Pandora’s Box story), pursued in a manner which isolates them from an overall work some four times that long.

            It should be clear to anyone who takes literary history seriously that this way of viewing the poem is unacceptable.  Moreover, although the Greeks could not have known it, the work appears to be unique among what was composed in ancient times not only by them, but over the entire European-Asian-North African land mass. During the course of studying the literature of the archaic periods of ancient societies, I was repeatedly drawn back to Hesiod’s poem as a key text in what Karl Jaspers called the “axial” movement. It became my conviction that the literary work which best demonstrates the transition in outlook from the dogmatized primitivism characteristic of the Bronze Age to that which is variously characterized as rational or democratic is not the fragments of the Presocratic philosophers, nor the (rather parallel) Indian Upanishads, nor the Jahwist strand of the Hebrew Pentateuch (nor, certainly, the Iliad and Odyssey ascribed to “Homer,” nor the other poem of “Hesiod” called the Theogony), but precisely the Works and Days. That is to say, this piece more than any other exemplifies the beginnings of the movement the modern West associates with ancient Greece and rightly or wrongly views as its heritage in distinction from developments in the Orient.

            Upon arriving at this conclusion on the basis of studying the poem from a more or less generalist standpoint, I felt it necessary to treat it in a more penetrating fashion, and in particular as an actual classicist with a literary bent would do if he or she recognized it to be as worthy as the Homeric poems, Aeschylus, Pindar, etc. To be sure, this meant studying it as a poem with beginning, middle and end, which must have been experienced by the early Greeks as such, which might make use of tropes and images, and which might possess a subtext as well as a text. I wanted to understand it first, not as versified prose which may or may not be of interest for its ideas abstracted from its hexameter form, nor for the evidence it gives for the beginning of their times, but as poetry, believing that only after that should one tackle such issues as its cultural role. Eventually I learned that some less well known Hesiod scholars have entertained similar opinions, and have published work largely for a specialist audience illuminating the work in its generality or parts of it in detail.

            But if the poem was indeed unique in “axial age” literary production it is not only the concern of classicists, whereas up to now there has been no reasonably detailed discussion of the entire Works and Days as poetry that is accessible to a relatively broad audience. Thus the work contained herein, which has the form of a running literary commentary on the poem, is addressed to the following sort of reader. He or she has an interest in ancient literature, or in literature or literary history generally, and recognizes that a single treatment of any literary work qua literature cannot be definitive in the nature of the case, but agrees that this circumstance alone does not negate the value of an attempt. The poem is discussed in terms of its English translation, and Greek has been kept to a minimum in the text -- essentially used where it is necessary to explicate effects dependent on the sounds of words. When used it is transliterated. Due to a certain basic relationship of the poem to “Homer’s” Iliad and Odyssey (to be explained in the Introduction), the reader will need to be familiar with their story lines and major characters, and to have access to at least a good translation of each (with verse numbering corresponding to the Oxford Classical Text edited by Monro and Allen). Textual parallels between our poem and these are also stated in translation even though derived from the original.

            Of course, this work includes material not previously published in a form addressed to professional classicists, and thus should interest them as well.

            Ideally in such a work for either audience one would put the literary criticism in the text; the philology in the footnotes. However, that model breaks down in dealing with a poem which is widely misunderstood by the general reader and the specialist alike as a result of its centuries-long superficial treatment as actual literature. I have confined many citations of scholarly controversies over details to the notes, but in cases where fundamental issues are involved have found it necessary to deal with them in the text. Thus the work probably does not quite achieve the level of readability for a popular audience attained by some recent books on the basic elements of the Iliad and the Odyssey, whose residual scholarly controversies are relatively minor after enjoying much more study over the years, nor that of Robert Lamberton’s 1988 introduction to the “Hesiod” of this poem and of the Theogony. (But it should compete favorably in this respect with some avant garde literary treatments of the Homeric poems appearing in recent years, albeit those were largely written within the classics profession paradigm.) On this I ask the reader’s indulgence.

            However, actual text locations in ancient works (except the Works and Days itself) and the like have been relegated to the notes. There I cite commentators on the various hexameter poems, listed in the Bibliography, by author and verse number. Other works listed there are cited by author and page number, and also by year of publication if the author is listed more than once. A number of works cited in the notes, mostly for technical points, are not included in the Bibliography; rather, the necessary publication information is given where cited.

            The notes are not confined to a purely justificatory role, but also offer references to further reading for those willing to brave more material about given points made or cited in the text, be they classicists or no.

            Obviously, I am indebted to every scholar listed in the Bibliography, both living and dead. Beyond that, in any work with a long history such as this one the number of people who have rendered assistance of one sort of another will be too large for all to be mentioned by name. (Indeed, if I attempted to do so I would undoubtedly forget to include some.) In the period leading up to the manuscript of 2003 I profited from extended correspondence with Graziano Arrighetti and Richard Janko. Since then I have particularly benefited from discussions of my work and theirs with Rosanna Lauriola and Maria Marsilio. Over a longer period my debt has been large to two other people: to Bruce Martin, the Research Facilities Officer at the Library of Congress, for help in dealing with that institution over the years I have used it; and to my colleague, friend, and fellow study desk occupant Shirley Schwarz, for general solidarity with respect to the problems of doing scholarly research and, most recently, for her assistance in setting up this website.

 

Addendum on translations

            This work will give English translations of most verses of the first half of the Works and Days, and of all of the second, during the course of treating them. (To be sure, in some cases I will disagree with standard construals of terms, as justified in the notes.) However, it is not my purpose to give a rendering which qualifies as good English poetry, but rather to make the original accessible to the reader with little or no Greek. In particular, English syntax is violated in many cases of multi-verse structures, since I translate verse by verse. I also feel that serious uncertainties in the text are not to be papered over simply by making a choice and ignoring other possibilities; thus alternatives are cited, or question marks are inserted in the translation, where I believe it is still legitimate to say that we are unsure of the construal. All this means that the reader will undoubtedly want to use the work together with a conventional translation of the poem (with verse numbering that of the Greek text for easy reference).

            Of published English translations, the following are listed in the Bibliography. Athanassakis (1983, but now in a second edition dating from 2004) and Frazier (1983) are basic. (The former is stately in tone and includes useful commentary in notes at the end, while the latter is closer to the Greek.) Otherwise, Wender (1973) is a sensitive rendering of slightly earlier vintage. The great Greek translator Richmond Lattimore’s 1959 version justly has the status of a classic, but to a considerable degree is based on out of date philology. More recently (1993), Stanley Lombardo gives entertaining reading in rural American colloquial English, although with his own numbering scheme. Still more recently (1998), the late David Grene gave a rendering while in his 80s which, although one can quarrel with some of its construals of terms, is informed by a concept which truly sees the poem as a poem, not a mere collection of lore, and which attempts with some success to capture the line rhythms of the original. Although not a verse translation, the prose version of Tandy and Neale (1996, arranged by blocks of verses in the standard numbering) is of interest because it is up to date; notes some textual controversies affecting its construals; and has a good introduction on the poem’s historical background.

            Of course, given that Europe has historically been the center of classical studies, there are more opportunities available to the person familiar with a language other than English, if less difficult than ancient Greek. Without presuming to judge them as poetry in the target language, the following translations of the Works and Days are of use simply to follow the text. Most important is now the Italian of Arrighetti (1998), with facing Greek text, introductions, useful notes on a number of textual controversies, and a bibliography. In Italian there is also Colonna (1967). The fact is scandalous, but Mazon’s (1960, originally 1928) rendering is still the only French translation generally available in the United States. While certainly out of date, it is important by virtue of the author’s status as one of the leading Hesiod commentators of the early twentieth century. Marg (1970) gives a good German rendering, with useful notes, and now there is also von Schirnding (1991). There are also relatively recent translations into at least Spanish (several versions), Portuguese, modern Greek, Czech, Lettish, Hungarian, Turkish, and Hebrew, albeit none is widely available in the U.S.

 

Added March, 2007:

            Recently new translations of the poem have appeared, as well as reissues of old ones. First, as indicated above the good reputation enjoyed by that of Athanassakis has resulted in a second edition (Hesiod Theogony, Works and Days, Shield, Baltimore and London, 2004). The translation and notes themselves are only slightly revised, but the bibliography is updated. (I should have noted above that, although Athanassakis follows the Works and Days Greek text’s verse numbering for the most part, he is off by one line in vv. 53-169, due to his splitting 52 into two lines but [correctly] omitting the actual 169, without saying so. This slight mismatch continues in the second edition.) An actually new English translation in book form (although apparently available on the internet previously) is by the poet Daryl Hine (Works of Hesiod and the Homeric hymns, Chicago, 2005). However, whatever one might say of its poetic qualities, it is at best difficult to use by Greekless scholars wishing to correlate with given verses cited in the commentary herein, because its numbering scheme bears no relation to the Greek text. For some reason the Loeb Library’s problematic old Evelyn-White version with Greek and English on facing pages continues to be reprinted by others, most recently by Dover (Mineola, NY, 2006), but fortunately Loeb itself has now issued a new version of the Hesiodic poems, edited and translated by Glenn Most (who, among his other accomplishments, has published important Hesiod articles). It is Hesiod, 2 vols. (Cambridge, Mass. 2006-07), of which Vol. 1 (2006) includes Works and Days, and is without question a vast improvement in terms of Greek texts, translations, and background discussions. True, many of the construals of terms are still sufficiently traditional to differ from those in the present commentary, with our disagreements ranging from the fairly innocuous (e.g., at W&D 488 it rains “for three days,” not “on the third day” after the cuckoo calls; cf. n. 31 to Chapter 5 of this commentary) to the fairly serious (claiming that moisture can settle when a wind “comes down” [presumably meaning upon something] at 547, as opposed to abating; cf. n. 21 to Chapter 6 or my article at AJP 122 [2001], 161-62). Yet some of his renderings are nicely innovative (so “Anticipation” as a compromise between “Hope” and “Expectation” for Elpis at v. 96). To be sure, like its Loeb predecessor and the work of Tandy and Neale cited above, it is a prose translation, arranged in blocks of verses of varying length. Thus the absolutely Greekless scholar may find correlating with given lines cited in this commentary difficult, although those with some Greek should have no problem, given that the standard verse numbers are given in the Greek text on the facing pages. (For a full review of Most’s Vol. 1, see Richard Janko at Bryn Mawr Classical Review 2007.03.31.)

            But an interesting new translation actually in verse is the result of a collaboration between a classicist (Catherine Schlegel) and a poet (Henry Weinfield): Theogony and Works and Days (Ann Arbor, 2006), with notes and two introductions (i.e., one by each author). Philologically it is carefully researched (with some exceptions, notably following West’s emendation of Works and Days 464 to make fallow land the “soother of Hades” rather than “soother of children;” see this commentary’s n. 24 to Chapter 5), and it is also diligent in reproducing the Greek verse numbering. As to the poetry, Weinfield versifies in the Renaissance form of iambic heptameter, with rhymed couplets. The use of rhyme in translating ancient (i.e., rhymeless) poetry has often been criticized, but to my mind it is a question of how it is used. (Robert Fitzgerald employed it to some effect for Sophoclean choruses, while eschewing it for the dialogue portions of the plays.) In the present case one can perhaps detect strain here and there in forcing Hesiod into the given mold, whether because of the rhyme or the syllabic scheme (e.g., the effects of the North Wind in vv. 504 ff do not seem as powerful as they come out in Athanassakis’s version). Nonetheless, a salutary feature of the particular use by Schlegel and Weinfield is that their couplets tend to be arranged so as to smooth over the problematic division of W&D into sections (criticized in the commentary’s Introduction, in the paragraph of referenced by n. 26). Especially, they correctly make the last line of the supposed agricultural section and the first of the supposed sailing section into a couplet (cf. the beginning of this commentary’s Chapter 8, with n. 1), as if Hesiod were saying that agriculture and sailing were two sides of the same coin of working for a living.

            Among non-English translations, although I have not seen it there is a recent French work that is probably of interest: La Théogonie; Les Travaux et les jours; Le Bouclier; Le Catalogue des femmes, fragments; Autres fragments; suivis de La Dispute d'Homère et d'Hésiode, transl. Philippe Brunet, comm. Marie-Christine Leclerc (certainly an important Hesiod scholar) (Paris, 1999).  According to the OCLC database it is available in 11 University libraries in the U.S. and Canada as I write. Another work I have not seen, but perhaps should have mentioned above, is Hesiod’s Werke in einem Band, transls. Luise and Klaus Hallof (previously known for their work on Greek inscriptions) (Berlin, 1994), in 10 OCLC libraries. Finally, it would definitely be of interest for anyone who can work through something written in Portuguese to inspect Teogonia, Trabalhos e Dias (Lisbon, 2005). It has a translation of our poem by José Ribeiro Ferreira with notes (and two appendices on Hesiod’s calendar and plow, respectively), one of the Theogony and the Contest of Homer and Hesiod by Ana Elias Pinheiro, and a preface by Maria Helena da Rocha Pereira. Ferreira himself is an accomplished scholar with voluminous writings on classics and the reception of classics, including previous Portuguese translations of works of Sophocles, Euripides, and Plato. His W&D construals are relatively conservative, but with a deviation from received views here and there (e.g., he -- and also Pereira -- agree with the view originally advanced by T. J. Rosenmeyer in 1957 that the impetus for the past races in the so-called myth of five ages is properly historical; cf. this commentary’s Chapter 3, esp. the paragraph referenced by n. 30, or my article in CJ 101, 2005/06, esp. 170-71). Most importantly, the “old-school” character of this volume results in copious explanatory and interpretative notes, conveniently arranged as an apparatus under the translation. Unfortunately, the work appears to be almost unavailable in North America at present (the Library of Congress has a copy, but the book is otherwise unlisted in OCLC).


(go to Introduction)

 

(back to top)

(back to start of Addendum on translations)

(back to start of March, 2007 addition)

thanks